Разное

Main как переводится: main перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

Содержание

main перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[meɪn]

Добавить в закладки
Удалить из закладок

существительное

  1. магистраль
  2. океан

Множ. число: mains.

Синонимы: header, line, magistral, trunk, thoroughfare, backbone.

прилагательное

  1. главный
  2. основной (важнейший, основный, магистральный)

Синонимы: uppermost, arch, essentially, top-tier, principal, star, mainly, top, premier.

Фразы

main menu
главное меню

main source
основной источник

main task
важнейшая задача

main reason
основная причина

main road
магистральная дорога

new main
новая магистраль

Предложения

How many Native American languages died to let English be the main language in North America?
Сколько языков коренного населения Америки вымерло, чтобы английский стал главным языком в Северной Америке?

This is our main objective.
Это наша основная задача.

As you can see, I’m still alive, and that’s the main thing. My father, too, says that’s what’s most important.
Как можешь видеть, я по-прежнему жив, и это главное. Мой отец тоже говорит, что это самое важное.

We’ve still got each other, and that’s the main thing.
Мы всё ещё есть друг у друга, и это самое главное.

Our main office is in Boston.
Наш главный офис расположен в Бостоне.

In American video games Russians are often being shown as the main villains.
Очень часто в американских видеоиграх русских показывают главными злодеями.

The main streets of many small towns have been all but abandoned thanks, in large part, to behemoths like Wal-Mart.
Главные улицы множества маленьких городов были заброшены, в первую очередь, из-за бегемотов вроде Вал-Марта.

His main object in life was to become rich.
Его главной целью в жизни было стать богатым.

From this standpoint history can be divided into two main epochs.
С этой точки зрения историю можно разделить на две основные эпохи.

The main secret of thoughts is where do they come from? It is impossible to catch a thought until it comes to your mind. That’s why I take my own thoughts as a gift that I’m happy to use.
Главная тайна мыслей — откуда они берутся? Ведь невозможно уловить мысль, пока она не появится в голове. Поэтому я принимаю собственные мысли как дар, которым счастлив воспользоваться.

Mains — перевод на русский | французский-русский

Translate.vc

EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

22,347 параллельный перевод

Tes mains.

Руки. Сейчас же.

Les mains!

– Ладно. Ладно. – Руки!

Mat… disons que vous piquez ce mec et est venue les mains vides.

Мэтт, допустим ты копнёшь и ничего не найдёшь.

Éclats dans mon cul et mains douces.

Ранение дробовиков в задницу, и у меня чистые руки.

C’est pas à pas, jusqu’au jour où t’es seul avec un sac d’argent, tu y mets les mains, et t’es très loin de là où t’as commencé.

Шаг за шагом, Пока однажды ты не остаёшься один на один с мешком денег, и ты.. ты втягиваешься, и ты уже не тот, что раньше.

— «Lis ce cahier, Prune, » pendant que tu es la seule à l’avoir en mains.

» Прюн, прочти эту тетрадь сразу же, пока никто не знает, что она есть.

Très bien, donc, où devraient être tes mains?

Итак, где должны быть руки?

Les mains légères, Paige.

Мягкий хват, Пейдж.

Les mains à 10 h et 2 h.

Руки на 10 и 2 часа.

Il va se réveiller avec les mains sur le volant pensant qu’il s’est endormi au volant.

Он очнётся у себя в машине, за рулём, думая, что он просто уснул так.

Vous aurez la situation en mains.

Со всем разберёшься.

Je l’ai soulevé dans mes mains.

Я взял его в свои руки.

♪ Où le sang des citoyens souille les mains des citoyens ♪

♪ И не хотят унять кровопролитья. ♪

Laisse-moi voir tes mains!

Покажи свои руки!

Mains en l’air, Jimmy!

Руки выше, Джимми! Руки выше!

On vous tient. Mettez vos mains.

Кладите руки на плечо.

Lavez vos mains.

Мойте руки.

Ou les mains baladeuses.

Как и блудливые ручонки.

Tu ne veux pas me donner une batte dans les mains maintenant.

Ты же не хочешь вложить биту мне в руки прямо сейчас.

Tout ce que je dis, c’est que quand tu as la chance d’avoir ce mec Ryan que tu aimes, c’est de le tenir avec les deux mains.

Всё, что я хочу сказать, если тебе так повезёт, что ты сможешь заполучить этого Райана, который тебе нравится, держись за него обеими руками.

Leurs mains sont très fortes à force d’essorrer du linge.

Их руки очень сильные от выжимания белья после стирки.

Je serais plus inquiet de la voir aussi naturelle — Avec cette bouteille dans les mains.

Меня бы более впечатлило то, насколько естественно она манипулирует бутылкой.

Ca doit être bien, cependant, papa, de savoir que ta compagnie est entre de bonnes mains et de pouvoir rester à la maison toute la journée et jouer avec ton enfant.

Но как при этом всё-таки хорошо знать, пап, что твоя компания в хороших руках, и ты можешь целый день оставаться дома и играть со своим ребёнком.

Jessica Day, enlevez vos mains de cet homme.

уберите руки от этого мужчины.

La police a fait un prélèvement sur ses mains. Pas de trace de résidus de poudre.

Криминалисты проверили руки – следов пороха нет.

Mes clients aiment sentir qu’ils sont dans des mains expertes.

Клиентам нравится полагать, что они в опытных руках.

Au lieu des mains d’un ex faussaire d’art reconverti artiste caricaturiste à Waikiki.

Да, а не в руках мошенника… который превратился в карикатуриста.

— Les mains en l’air!

Руки вверх!

J’ai vraiment hâte d’accueillir ma prochaine invitée, mais j’aimerais commencer par voir plein de mains.

Ладненько, я очень рада приветствовать следующего гостя, но я хотела бы начать с «покажите ваши руки».

Sortez les mains derrière la tête!

Выходите с поднятыми руками!

M. Howell, mettez-vous à genoux, vos mains derrière la tête.

Мистер Ховелл, встаньте на колени, руки за головой.

Il a des ecchymoses sur le visage et des plaies défensives sur les mains.

На лице синяки, а на руках оборонительные раны.

Je ne me lave jamais les mains après être allé aux toilettes.

Я никогда не мыл руки после толчка

Ou vous restez auprès d’Edward aux mains d’argan?

Или у тебя планы с Эдвардом Руки-Макаронины?

Je m’en frotte déjà les mains!

Уже ясно, что это что-то необычное.

On pourrait dire que j’ai aussi les mains sales.

Ну, я сам не чист на руку.

Et si vous mettiez vos mains en l’air?

Почему бы тебе не поднять руки вверх?

Mains en l’air!

Руки вверх!

Couper les mains des filles qui veulent apprendre à écrire?

Отрубать руки девочкам, научившимся писать?

Donne-moi tes mains.

Дай мне ручки. Протяни их мне.

Vu les lésions dégénératives sur les mains et les pieds, je dirais qu’elle avait… une polyarthrite sévère, non?

Судя по дегенеративным изменениям на руках и ногах, я бы сказал, что у неё был сильный артрит. Не думаете?

Vous saviez qu’elle a tué un type de ses mains?

Вы знаете, что она убила одного парня голыми руками?

Comme disait Jalen, elle a tué quelqu’un à mains nues.

Как и сказал Джелен, она убила кое-кого голыми руками.

Sortez de la voiture et gardez vos mains là où nous pouvons les voir.

Анна Новик! Вылезайте из машины и держите руки на виду.

Souvenez-vous qu’il faut l’appliquer juste avant le coucher et lavez-vous bien les mains avant et après l’avoir utilisé.

Применять перед сном, и мойте руки до и после использования.

Mettez vos mains sur la tête.

Руки за голову.

Ne… — Mes mains tremblent.

– Не беспокойся… не надо… – У меня руки тряслись.

Montrez-moi vos mains!

Хорошо. Покажи руки. Руки давай.

Tourne toi doucement Et mets tes mains en l’air.

Медленно повернись и подними руки вверх.

Les mains en l’air.

Подними руки вверх.

Main branch: перевод на русский (значение, синонимы, произношение, транскрипция, антонимы, примеры предложений) | Английско-русский переводчик онлайн

The doorways into the Main Reading Room contain large round pediments, which contrast with the smaller triangular pediments in the branch’s other reading rooms.

Дверные проемы в Главный читальный зал содержат большие круглые фронтоны, которые контрастируют с меньшими треугольными фронтонами в других читальных залах филиала.

The former main lines of the GWR are still in use today, although many of its branch lines were scrapped as part of the Beeching cuts.

Бывшие главные линии GWR все еще используются сегодня, хотя многие из его ответвлений были списаны как часть сокращений Beeching.

A connection in the goods yard allowed goods trains and empty carriages to be exchanged between the main line and the branch.

Связь на товарной базе позволяла обменивать товарные поезда и порожние вагоны между главной линией и филиалом.

The Frederick Branch was built from Frederick Junction, on the Old Main Line, to downtown Frederick.

Фредерик-Бранч был построен от Фредерик-Джанкшн, на старой главной линии, до центра Фредерика.

The affiliated branch Ligovsky is located just across its main building.

Филиал «Лиговский» расположен напротив его главного здания.

Branching out from some of the main sequences of courses are some branch courses.

От некоторых основных последовательностей курсов отходят несколько отраслевых курсов.

The Pakistan Railways network is divided into main lines and branch lines.

Сеть Пакистанских железных дорог разделена на основные и железнодорожные ветки.

During 1846 the SER opened another secondary main line from Ashford to Ramsgate with a branch from there to Margate on 1 December 1846.

В 1846 году SER открыла еще одну второстепенную главную линию от Эшфорда до Рамсгейта с ответвлением оттуда до Маргита 1 декабря 1846 года.

The western side of the building, from the cellar to the second floor, contains part of the Main Branch’s storage stacks.

Западная сторона здания, от подвала до второго этажа, содержит часть складских штабелей Главного филиала.

Jerichow was until 1999 the main train station of the branch line of the rail system of Saxony-Anhalt.

До 1999 года Джерихов был главной железнодорожной станцией железнодорожной ветки Саксония-Анхальт.

The General Research Division is the main division of the Main Branch and the only one that is not a special collection.

Отдел общих исследований является основным отделом Главного отделения и единственным отделом, который не является специальной коллекцией.

In the late 1980s, the New York Public Library decided to expand the Main Branch’s stacks to the west, underneath Bryant Park.

In the late 1980s, the New York Public Library decided to expand the Main Branch’s stacks to the west, underneath Bryant Park.

The Eleme language, of the Ogonoid group of the Cross-River branch of the large Niger-Congo language family, is the main spoken language.

Язык элеме из группы огоноидов на берегу реки Кросс-Ривер в большом Нигере — Языковая семья конго — основной разговорный язык.

These shorter auxiliary routes branch off of main routes and are numbered based on the number of the parent route, such that all I-x95 routes are supplemental routes for I-95.

Эти более короткие вспомогательные маршруты ответвляются от основных маршрутов и нумеруются на основе номера родительского маршрута, так что все маршруты I-x95 являются дополнительными маршрутами для I-95.

Oaks, when very old, can form new trunks from the growth of pollard branches, i.e. surviving branches which have split away from the main branch naturally.

В очень старом возрасте дубы могут образовывать новые стволы в результате роста ветвей сайды, то есть уцелевших ветвей, которые естественным образом отделились от основной ветви.

By 2010, while renovations on the Main Branch were ongoing, the New York Public Library had cut back its staff and budget in other branches following the Great Recession of 2008.

К 2010 году, в то время как в главном отделении продолжались ремонтные работы, Нью-Йоркская публичная библиотека сократила штат и бюджет в других отделениях после Великой рецессии 2008 года.

Minor repairs at the Main Branch occurred during the 1960s.

Мелкий ремонт Главного филиала произошел в 60-е годы.

The Boonton Branch was first built as a short branch from the main line at Denville east to Boonton.

Филиал Бунтон был сначала построен как короткое ответвление от главной линии на востоке Денвилла до Бунтона.

Initially, the Main Branch was opened at 1 p.m. on Sundays and 9 a.m. on all other days, and it closed at 10 p.m. each day.

Первоначально главный филиал открывался в 1 час дня по воскресеньям и в 9 часов утра во все остальные дни, а закрывался каждый день в 10 часов вечера.

Leasing the London and Greenwich Railway from 1 January 1845 gave the company control of its main line into London and provided a branch line to Greenwich.

Аренда Лондонско-Гринвичской железной дороги с 1 января 1845 года предоставила компании контроль над ее главной линией, ведущей в Лондон, и обеспечила ветку на Гринвич.

Another branch was built from Lidcombe to Regents Park in 1912 and extended to join the Main Southern Line at Cabramatta in 1924, creating an alternative route to Liverpool.

Другая ветка была построена от Лидкомба до Риджентс-парка в 1912 году и расширена, чтобы присоединиться к Главной южной линии в Кабраматте в 1924 году, создав альтернативный маршрут в Ливерпуль.

The Main Branch faces Fifth Avenue on its east side.

Главный филиал выходит на Пятой авеню с восточной стороны.

Alresford railway station is on the Sunshine Coast Line, a branch of the Great Eastern Main Line, in the East of England, serving the village of Alresford, Essex.

Железнодорожная станция Элресфорд находится на линии Саншайн-Кост, ответвлении Великой Восточной главной линии, на востоке Англии, обслуживая деревню Элресфорд, Эссекс.

The Main Branch was built after the New York Public Library was formed as a combination of two libraries in the late 1890s.

Главное отделение было построено после того, как Нью-Йоркская публичная библиотека была образована как комбинация двух библиотек в конце 1890-х годов.

There are nine divisions at the New York Public Library’s Main Branch, of which eight are special collections.

В главном отделении Нью-Йоркской публичной библиотеки девять отделов, восемь из которых являются специальными коллекциями.

The development of the main railways and branch lines extended the network to 4,833 route kilometers in 1895.

Развитие основных железных дорог и ответвлений расширило сеть до 4833 километров маршрута в 1895 году.

The Main Branch became popular after its opening, and saw 4 million annual visitors by the 1920s.

Главный филиал стал популярным после своего открытия, и к 1920-м годам его ежегодно посещали 4 миллиона человек.

In November 2017, the New York Public Library board approved a $317 million master plan for the Main Branch, which would be the largest renovation in the branch’s history.

В ноябре 2017 года совет публичной библиотеки Нью-Йорка утвердил генеральный план на сумму 317 миллионов долларов для главного филиала, который станет крупнейшей реконструкцией в истории филиала.

MIAF has three main branches at Lautoka, Ba and Tavua and each branch has a Mosque and other properties.

MIAF имеет три основных отделения в Лаутоке, Ба и Тавуа, и у каждого отделения есть мечеть и другие объекты.

I spoke with the coordinator at the main branch.

Я поговорил с координатором в главном филиале.

A new branch to Haugesund will become the main effective road connection to Oslo and eastern Norway for the entire western region.

Новая ветка в Хеугесунн станет основным эффективным автомобильным сообщением с Осло и Восточной Норвегией для всего западного региона.

The accountants and finance analysts all have their own departmental office two blocks away from the business’s main branch.

Бухгалтеры и финансовые аналитики имеют свой собственный офис в двух кварталах от главного филиала компании.

Перевод обозначений в схемах автомобилей

A
АнглийскийРусский
A/C comp. relayРеле компр. кондиционера
A/C comp.Компр. кондиционера
A/C compressor relayРеле компрессора кондиционера
A/C compressorКомпрессор кондиционера
A/C Control S/WПереключатель управления кондиционером
A/CA/C
A/C control switchПереключатель управления кондиционером
A/C controlУправление кондиционером
A/C DiodeДиод кондиционера
A/C on signalСигнал включения кондиционера
A/C switchПереключатель кондиционера
ABS control unitБлок управления АБС
ABS lamp driver moduleБлок управления лампой АБС
ABS ModuleБлок АБС
ABS oil feeding connectorМуфта подающего маслопровода АБС
ABS Oil feedingПодача масла АБС
ABS rear sensorЗадний датчик АБС
ABSАБС
ABS Warning LampКонтрольная лампа АБС
ABS warning lamp moduleБлок контрольной лампы АБС
ABS wheel speed sensorДатчик скорости колеса АБС
ACP SensorДатчик давления компрессора
ActuatorПривод
Air Bag Control moduleКонтроллер подушки безопасности
Air Bag Warning LampКонтрольная лампа подушки безопасности
Air Bag WarningСигнализатор подушки безопасности
Air bagПодушка безопасности
Air conditioner control switchПереключатель управления кондиционером
Air mix Door MotorЭлектропривод воздушной смесительной заслонки
Air-mix door motorЭлектропривод воздушной смесительной заслонки
AlternatorГенератор
AmbientВнешний
Ambient sensorДатчик температуры наружного воздуха
Ambiet sensorДатчик температуры наружного воздуха
Antenna cableПровод для подключения антенны
Antenna GlassАнтенна в стекле
Anti theft control unitБлок управления противоугонной системой
Anti theft indicatorИндикатор противоугонной системы
Anti theft moduleБлок противоугонной системы
Anti theft tamper switchДатчик вскрытия противоугонной системы
Anti-theft Control Unit (W/O Immobilizer)Блок управления противоугонной системой (без иммобилизатора)
Anti-theft Control Unit (W/ Immobilizer)Блок управления противоугонной системой (с иммобилизатором)
Anti-theft door locking switchВыключатель блокировки дверей противоугонной системы
Anti-Theft IndicatorИндикатор противоугонной системы
Anti-theft status displayИндикатор состояния противоугонной системы
Anti-theft Temper SwitchДатчик вскрытия противоугонной системы
Anti-theft UnitБлок противоугонной системы
AshtrayПепельница
Ashtray illumination lampЛампа подсветки пепельницы
Ashtray LampЛампа пепельницы
Assembly line onlyТолько сборочная линия
Audio MountingКрепление аудиосистемы
Audio remote control switchПереключатель дистанционного управления аудиосистемой
AudioАудиосистема
Audio remote switchПереключатель дистанционного управления аудиосистемой
Auto downФункция «Auto down»
Auto Mirror MotorДвигатель зеркала автомобиля
Auto mirror switchПереключатель зеркала автомобиля
auto transmissionАвтоматическая коробка передач

Translator Translate Method — Когнитивные службы Azure

  • 14 минут на чтение

В этой статье

Переводит текст.

URL запроса

Отправьте запрос POST на:

  https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
  

Параметры запроса

Параметры запроса, переданные в строке запроса:

Обязательные параметры

Параметр запроса Описание
api-версия Обязательный параметр .
Версия API, запрошенная клиентом. Значение должно быть 3,0 .
до Обязательный параметр .
Задает язык выходного текста.Целевой язык должен быть одним из поддерживаемых языков, включенных в область перевода . Например, используйте to = de для перевода на немецкий язык.
Можно переводить на несколько языков одновременно, повторяя параметр в строке запроса. Например, введите to = de & to = it для перевода на немецкий и итальянский языки.

Дополнительные параметры

Параметр запроса Описание
из Необязательный параметр .
Задает язык вводимого текста. Найдите языки, с которых можно переводить, просмотрев поддерживаемые языки с помощью области translation . Если параметр из не указан, для определения исходного языка применяется автоматическое определение языка.

При использовании функции динамического словаря необходимо использовать параметр из вместо автоматического определения.

textType Необязательный параметр .
Определяет, является ли переводимый текст обычным текстом или текстом HTML. Любой HTML должен быть хорошо сформированным, законченным элементом. Возможные значения: plain (по умолчанию) или html .
категория Необязательный параметр .
Строка, определяющая категорию (домен) перевода. Этот параметр используется для получения переводов из настроенной системы, созданной с помощью Custom Translator. Добавьте в этот параметр идентификатор категории из сведений о проекте пользовательского переводчика, чтобы использовать развернутую настроенную систему.Значение по умолчанию: общее .
ненормативная лексика Действия Необязательный параметр .
Указывает, как следует обрабатывать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: NoAction (по умолчанию), Marked или Deleted . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики.
ненормативная лексика Маркер Необязательный параметр .
Указывает, как следует отмечать ненормативную лексику в переводах.Возможные значения: Asterisk (по умолчанию) или Tag . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики.
включают выравнивание Необязательный параметр .
Указывает, включать ли проекцию выравнивания из исходного текста в переведенный текст. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
includeSentenceLength Необязательный параметр .
Указывает, следует ли включать границы предложения для вводимого и переведенного текста. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
рекомендуется от Необязательный параметр .
Задает запасной язык, если язык вводимого текста не может быть идентифицирован. Автоматическое определение языка применяется, когда параметр из опущен. Если обнаружение не удается, будет принят язык , предложенный из .
из сценария Необязательный параметр .
Задает сценарий вводимого текста.
toScript Необязательный параметр .
Задает сценарий переведенного текста.
разрешитьFallback Необязательный параметр .
Указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, если настраиваемая система не существует. Возможные значения: true (по умолчанию) или false .

allowFallback = false указывает, что для перевода должны использоваться только системы, обученные для категории , указанной в запросе. Если для перевода с языка X на язык Y требуется цепочка через основной язык E, тогда все системы в цепочке (X-> E и E-> Y) должны быть настраиваемыми и иметь одну и ту же категорию. Если система с определенной категорией не найдена, запрос вернет код состояния 400. allowFallback = true указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, если пользовательская система не существует.

Заголовки запроса включают:

Заголовки Описание
Заголовок аутентификации Обязательный заголовок запроса .
См. Доступные варианты аутентификации.
Content-Type Обязательный заголовок запроса .
Задает тип содержимого полезной нагрузки.
Допустимое значение: application / json; charset = UTF-8 .
Content-Length Обязательный заголовок запроса .
Длина тела запроса.
X-ClientTraceId Дополнительно .
GUID, созданный клиентом для однозначной идентификации запроса. Вы можете опустить этот заголовок, если включите идентификатор трассировки в строку запроса с помощью параметра запроса с именем ClientTraceId .

Тело запроса

Тело запроса — это массив JSON. Каждый элемент массива представляет собой объект JSON со строковым свойством с именем Text , которое представляет строку для перевода.

  [
    {"Text": "Я бы очень хотел несколько раз объехать квартал на вашей машине."}
]
  

Применяются следующие ограничения:

  • Массив может содержать не более 100 элементов.
  • Полный текст, включенный в запрос, не может превышать 10 000 символов, включая пробелы.

Ответный орган

Успешный ответ — это массив JSON с одним результатом для каждой строки во входном массиве. Объект результата включает следующие свойства:

  • DetectedLanguage : объект, описывающий обнаруженный язык с помощью следующих свойств:

    • язык : строка, представляющая код обнаруженного языка.

    • оценка : значение с плавающей запятой, показывающее уверенность в результате. Оценка составляет от нуля до единицы, а низкая оценка указывает на низкую достоверность.

    Свойство detectLanguage присутствует в объекте результата только при запросе автоопределения языка.

  • переводов : массив результатов перевода. Размер массива соответствует количеству целевых языков, указанному в параметре запроса .Каждый элемент в массиве включает:

    • от до : строка, представляющая языковой код целевого языка.

    • текст : строка, содержащая переведенный текст.

    • транслитерация : объект, дающий переведенный текст в скрипте, заданном параметром toScript .

    Транслитерация Объект не включается, если транслитерация не выполняется.

    • alignment : объект с однострочным свойством с именем proj , который сопоставляет введенный текст с переведенным текстом. Информация о выравнивании предоставляется, только если параметр запроса includeAlignment равен true . Выравнивание возвращается как строковое значение следующего формата: [[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] - [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] . Двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова.Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть не смежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент выравнивания будет пустым. См. Раздел Получение информации о выравнивании для примера и ограничений.

    • sentLen : объект, возвращающий границы предложения во входном и выходном текстах.

      • srcSentLen : целочисленный массив, представляющий длины предложений во входном тексте.Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.

      • transSentLen : Целочисленный массив, представляющий длину предложений в переведенном тексте. Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.

    Границы предложений включаются только тогда, когда параметр запроса includeSentenceLength равен true .

  • sourceText : объект с однострочным свойством с именем text , который дает входной текст в сценарии по умолчанию исходного языка. sourceText Свойство присутствует только тогда, когда ввод выражается в сценарии, который не является обычным сценарием для языка. Например, если входные данные были арабскими буквами латинского алфавита, то sourceText.text будет тем же арабским текстом, преобразованным в арабский шрифт.

Примеры ответов JSON приведены в разделе примеров.

Заголовки ответа

Заголовки Описание
X-RequestId Значение, созданное службой для идентификации запроса. Он используется для устранения неполадок.
X-MT-система Определяет тип системы, который использовался для перевода для каждого языка «на», запрошенного для перевода. Значение представляет собой список строк, разделенных запятыми. Каждая строка указывает тип:

  • Custom — запрос включает настраиваемую систему, и во время перевода использовалась как минимум одна настраиваемая система.
  • Команда — Все остальные запросы

Коды статуса ответа

Ниже приведены возможные коды состояния HTTP, возвращаемые запросом.

Код состояния Описание
200 Успех.
400 Один из параметров запроса отсутствует или недействителен. Исправьте параметры запроса перед повторной попыткой.
401 Запрос не может быть аутентифицирован.Убедитесь, что учетные данные указаны и действительны.
403 Запрос не авторизован. Проверьте подробное сообщение об ошибке. Это часто означает, что все бесплатные переводы, предоставленные с пробной подпиской, были израсходованы.
408 Запрос не может быть выполнен из-за отсутствия ресурса. Проверьте подробное сообщение об ошибке. При использовании настраиваемой категории это часто указывает на то, что настраиваемая система перевода еще не доступна для обслуживания запросов.Запрос следует повторить после периода ожидания (например, 1 минуты).
429 Сервер отклонил запрос, поскольку клиент превысил лимит запросов.
500 Произошла непредвиденная ошибка. Если ошибка повторяется, сообщите об этом, указав дату и время сбоя, идентификатор запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатор клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId .
503 Сервер временно недоступен.Повторите запрос. Если ошибка повторяется, сообщите об этом, указав дату и время сбоя, идентификатор запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатор клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId .

При возникновении ошибки запрос также вернет ответ об ошибке JSON. Код ошибки — это 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки. Коды распространенных ошибок можно найти на справочной странице переводчика v3.

Примеры

Перевести одиночный ввод

В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Массив переводов включает в себя один элемент, который обеспечивает перевод единственного фрагмента текста во входных данных.

Перевести отдельный ввод с автоопределением языка

В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский. В запросе не указан язык ввода. Вместо этого используется автоматическое определение исходного языка.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " - H "Content-Type: application / json; charset = UTF-8" -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
  

Тело ответа:

  [
    {
        «detectLanguage»: {«язык»: «ru», «оценка»: 1.0},
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Ответ аналогичен ответу из предыдущего примера. Поскольку было запрошено автоматическое определение языка, ответ также включает информацию о языке, обнаруженном для входящего текста. Автоопределение языка лучше работает при вводе длинного текста.

Перевести с транслитерацией

Давайте расширим предыдущий пример, добавив транслитерацию.В следующем запросе запрашивается китайский перевод, написанный латиницей.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "detectLanguage": {"language": "ru", "score": 1.0},
        "переводы": [
            {
                "текст": "你好, 你 叫 什么 名字?",
                "транслитерация": {"сценарий": "Латн", "текст": "н хо, нǐ цзяо шен мне мин цзы?"},
                "to": "zh-Hans"
            }
        ]
    }
]
  

Результат перевода теперь включает свойство транслитерации , которое дает переведенный текст с использованием латинских символов.

Перевести несколько фрагментов текста

Одновременный перевод нескольких строк — это просто вопрос указания массива строк в теле запроса.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}, {'Text': 'Я в порядке, спасибо . '}] "
  

Ответ содержит перевод всех фрагментов текста в том же порядке, что и в запросе.Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "переводы": [
            {"text": "我 很好 , 谢谢 你。", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Перевести на несколько языков

В этом примере показано, как перевести один и тот же ввод на несколько языков за один запрос.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0 & from = en & to = zh-Hans & to = de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"},
            {"text": "Здравствуйте, это было имя?", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Обработка ненормативной лексики

Обычно служба переводчика сохраняет ненормативную лексику, которая присутствует в источнике перевода.Степень ненормативной лексики и контекст, которые делают слова оскорбительными, различаются между культурами, и в результате степень ненормативной лексики на целевом языке может быть увеличена или уменьшена.

Если вы хотите избежать появления ненормативной лексики в переводе, независимо от наличия ненормативной лексики в исходном тексте, вы можете воспользоваться опцией фильтрации ненормативной лексики. Эта опция позволяет вам выбрать, хотите ли вы, чтобы ненормативная лексика была удалена, вы хотите пометить ненормативную лексику соответствующими тегами (что дает вам возможность добавить свою собственную постобработку) или вы не хотите, чтобы никаких действий предпринималось.Допустимые значения ProfanityAction : Deleted , Marked и NoAction (по умолчанию).

Ненормативная лексика Действие
Нет Действия Это поведение по умолчанию. Ненормативная лексика перейдет от источника к цели.

Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он болван.

Удалено Нецензурные слова будут удалены из вывода без замены.

Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он является.

Маркированный Нецензурные слова заменяются маркером в выводе. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker .

Для ProfanityMarker = Asterisk нецензурные слова заменяются на *** :
Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ で。。
Пример перевода (английский) : Это \ * \ * \ *.

Для ProfanityMarker = Tag нецензурные слова окружены тегами XML и :
Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он осел .

Например:

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.'}] "
  

Это возвращает:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das ist eine *** gute Idee.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Сравнить с:

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.'}] "
  

Последний запрос возвращает:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das ist eine  verdammt  gute Idee.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Переведите контент с разметкой и решите, что будет переведено

Обычно переводят содержимое, которое включает разметку, например содержимое HTML-страницы или содержимое XML-документа. Включите параметр запроса textType = html при переводе содержимого с тегами.Кроме того, иногда бывает полезно исключить определенный контент из перевода. Вы можете использовать атрибут class = notranslate , чтобы указать контент, который должен оставаться на исходном языке. В следующем примере содержимое внутри первого элемента div не будет переведено, в то время как содержимое во втором элементе div будет переведено.

  
Это не будет переведено.
Это будет переведено.

Вот пример запроса для иллюстрации.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': '
Это не будет переведено.
Это будет переведено.
'}] "

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "
Это не будет переведено.
这 将 被 翻译。
"," to ":" zh-Hans "} ] } ]

Получить информацию о выравнивании

Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата для каждого слова источника. Информация для каждого слова разделяется пробелом, в том числе для языков (скриптов) без разделителей пробелами, таких как китайский:

[[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] — [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] *

Пример строки выравнивания: «0: 0-7: 10 1: 2-11: 20 3: 4-0: 3 3: 4-4: 6 5: 5-21: 21».

Другими словами, двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова. Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть не смежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент Alignment будет пустым. В этом случае метод не возвращает ошибки.

Чтобы получить информацию о выравнивании, укажите includeAlignment = true в строке запроса.

  curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ лежит в машинном переводе.'}] "
  

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {
                "text": "La réponse se Trouve dans la traduction automatique.",
                "to": "fr",
                "alignment": {"proj": "0: 2-0: 1 4: 9-3: 9 11: 14-11: 19 16: 17-21: 24 19: 25-40: 50 27: 37-29 : 38 38: 38-51: 51 "}
            }
        ]
    }
]
  

Информация о выравнивании начинается с 0: 2–0: 1 , что означает, что первые три символа в исходном тексте ( The ) соответствуют первым двум символам в переведенном тексте ( La ).

Ограничения

Получение информации о согласовании — это экспериментальная функция, которую мы включили для исследования прототипов и опыта с потенциальными сопоставлениями фраз. Мы можем отказаться от поддержки этого в будущем. Вот некоторые из заметных ограничений, при которых выравнивание не поддерживается:

  • Выравнивание недоступно для текста в формате HTML, т.е. textType = html
  • Выравнивание возвращается только для подмножества языковых пар:
    • Английский на любой другой язык, кроме традиционного китайского, кантонского (традиционный) или сербского (кириллица).
    • с японского на корейский или с корейского на японский.
    • с японского на китайский упрощенный и китайский упрощенный на японский.
    • с китайского упрощенного на китайский традиционный и китайского традиционного на китайский упрощенный.
  • Вы не получите выравнивания, если предложение является стандартным переводом. Пример стандартного перевода: «Это тест», «Я люблю тебя» и другие часто встречающиеся предложения.
  • Выравнивание недоступно, если вы применяете любой из подходов для предотвращения перевода, как описано здесь

Получить границы предложения

Чтобы получить информацию о длине предложения в исходном и переведенном текстах, укажите includeSentenceLength = true в строке запроса.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ заключается в машинном переводе. Лучшая технология машинного перевода не всегда может обеспечить перевод, адаптированный для сайта или пользователей как человек. Просто скопируйте и вставьте где-нибудь фрагмент кода. '}] "
  

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {
                "text": "Ответить автоматически на перевод.La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptees à un site ou des utilisateurs com un être humain. Достаточно копировального аппарата и коллера un extrait de code n’importe où. ",
                "to": "fr",
                "sentLen": {"srcSentLen": [40,117,46], "transSentLen": [53,157,62]}
            }
        ]
    }
]
  

Перевод с динамическим словарем

Если вы уже знаете перевод, который хотите применить к слову или фразе, вы можете указать его как разметку в запросе.Динамический словарь безопасен только для имен собственных, таких как личные имена и названия продуктов.

Предоставляемая разметка использует следующий синтаксис.

   фраза 
  

Например, рассмотрим английское предложение «Wordomatic — словарная статья». Для сохранения слова wordomatic в переводе отправьте запрос:

  curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Слово  слово или фраза  является словарной статьей.'}] »
  

Результат:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das Wort \" wordomatic \ "ist ein Wörterbucheintrag.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Эта функция работает одинаково с textType = text или с textType = html .Эту функцию следует использовать экономно. Подходящий и гораздо лучший способ настройки перевода — использовать Custom Translator. Пользовательский переводчик полностью использует контекст и статистические вероятности. Если у вас есть или вы можете позволить себе создавать обучающие данные, которые показывают вашу работу или фразу в контексте, вы получите гораздо лучшие результаты. Узнайте больше о пользовательском переводчике.

Онлайн-перевод с помощью веб-редактора

Введение

  • Условия в Transifex

  • Что нового в Transifex

Гиды

  • Начинаем работать переводчиком

    • Начало работы в качестве переводчика

  • Начало работы в качестве менеджера по локализации

    • 1.Настройте свои проекты

    • 2. Рабочие процессы проекта

    • 3. Настроить TM

    • 4.Обеспечьте контекст

    • 5. Переводы

    • 6. Создайте команду

    • 7.Общение

    • 8. Управляйте процессом перевода.

    • 9. После перевода

    • 10.Идти вперед

  • Советы по локализации и рабочие процессы

    • Краудсорсинговые переводы

    • Работа с LSP

    • Наличие разного исходного контента на разных языках

    • Работа с множественным числом и родом

    • Избегайте добавления непереводимого текста в TM

    • Неанглийский как исходный язык

    • Локализация изображений

    • Обновление и перевод контента

    • Полное руководство по управлению вашими задачами в Transifex

    • Как работать с несколькими ветвями в репозитории GIT

    • Полное руководство по добавлению контекста в строки.

Использование Transifex

  • Проекты и контент

    • Введение

    • Создание проекта

    • Проекты с открытым исходным кодом

    • Управление рабочими процессами перевода

    • Включение режима краудсорсинга

    • Загрузка содержания для перевода

    • Обновление содержимого

    • Скачивание переводов

    • Категоризация и приоритетность ресурсов

    • Предотвращение редактирования перевода

    • Редактирование языков проекта

    • Коды языков и локали

    • Удаление содержимого

    • Перенос содержимого в другой проект

    • Архивирование проекта

    • Перенос проекта

    • Удаление проекта

    • Неправильная загрузка

    • Экспорт переведенных строк через редактор

    • Строки поиска

    • Редактировать исходные строки

  • Команды и сотрудники

    • Введение в команды

    • Создание команд переводчиков

    • Назначение проектов команде

    • Приглашение соавторов

    • Управление соавторами

    • Удаление команд переводчиков

    • Объявления и обсуждения

    • Пользователи с доступом «только просмотр»

    • Понимание ролей пользователей

  • Идет перевод

    • Перевод с помощью веб-редактора

    • Использование памяти переводов и поиска по соответствию

    • Увидеть кредитное плечо TM

    • Использование глоссария

    • Перевод в визуальном контексте

    • Перевод субтитров к видео

    • Перевод HTML-содержимого

    • Другие инструменты в редакторе

    • Просмотр переводов

    • Перевод офлайн

    • Загрузка переводов

    • Заказ переводов

    • Предложение переводов для краудсорсинговых проектов

  • Отслеживание прогресса

    • Щиток приборов

    • Отчеты о проделанной работе

    • Отчеты о переводческой деятельности

    • Уведомления

    • Сроки реализации проекта

    • Повторы

  • Transifex Live

    • Введение в Live

    • Установка Live Snippet

    • Утверждение и управление контентом для перевода

    • Перевод и рецензирование

    • Публикация переводов

    • Технические инструкции

    • JavaScript API

    • Международное SEO для веб-сайтов

    • Часто задаваемые вопросы о Live

  • Счет

    • Изменение электронной почты

    • Смена аватара

    • Смена пароля

    • Изменение вашего имени пользователя

    • Социальный вход

    • Настройка уведомлений по электронной почте

    • Выход из проекта

    • Удаление вашей учетной записи

    • Управление вашим публичным профилем

    • Управление подпиской

    • Просмотр истории счетов

    • Подписка

    • Создание токена API

Инструменты качества перевода

  • Память переводов

    • Введение в память переводов

    • Память переводов с контекстом

    • Включение автозаполнения TM

    • Совместное использование памяти переводов

    • Удаление записи TM

    • Загрузка файла TMX

    • Загрузка файла TMX

  • Контекст

    • Загрузка скриншотов

    • Сопоставление строк со снимками экрана

    • Удаление скриншотов

    • Контекст для файлов

  • Глоссарий

    • Понимание глоссариев

    • Добавление нового языка в глоссарий

    • Загрузка глоссария

    • Связывание проекта с глоссарием

    • Добавление терминов в глоссарий

    • Удаление терминов из глоссария

    • Объединение глоссариев

    • Глоссарий Разрешения

  • Машинный перевод

    • Настройка машинного перевода

    • Глоссарий Amazon по машинному переводу (MT)

    • Работа с Kantan MT

  • Проверки перевода

    • Настройка проверок перевода

    • Перевод проверяет поведение

Перевести контент в кампании

  • Мы Вам поможем —

    • Получите свой бизнес в Интернете

        • Сайты

          Создайте бесплатный веб-сайт со встроенными маркетинговыми инструментами.

        • Домены

          Заявите права на персональный домен, чтобы людям было проще найти ваш бренд в Интернете.

      • Посмотреть обзор
    • Продвигайте свой бизнес

        • Электронное письмо

          Привлекайте аудиторию красивыми фирменными электронными письмами.

        • Целевые страницы

          Создавайте целевые страницы, которые расширяют вашу аудиторию и помогают продавать больше товаров.

        • Цифровая реклама

          Обратитесь к людям в Facebook, Instagram и в Интернете.

        • Социальные медиа

          Увеличьте число подписчиков с помощью таргетированной рекламы и обычных публикаций в Facebook, Instagram и Twitter.

        • Открытки

          Отправляйте распечатанные открытки по всему миру с помощью нашего средства поиска адресов.

      • Посмотреть обзор
  • Особенности платформы —

    • Управление аудиторией
    • Творческие инструменты
    • Автоматизация маркетинга
    • Статистика и аналитика

        • Отчеты

          Отслеживайте продажи и эффективность кампании в удобных для понимания отчетах.

        • A / B тестирование

          Запустите A / B или многовариантный тест, чтобы оптимизировать контент, макет или время отправки.

        • Обзоры

          Оценивайте интерес и удовлетворенность клиентов, собирая отзывы.

      • Все инструменты аналитики
  • Не уверен, где начать? —

    • Что мне подходит?

        • Электронная коммерция и розничная торговля

          Увеличивайте посещаемость и продажи с помощью маркетинговой платформы, которая легко интегрируется с вашим магазином.

        • Мобильные и веб-приложения

          Привлекайте новых клиентов, отправляйте кампании на основе поведения и увеличивайте взаимодействие с вашим приложением.

        • Стартапов

          Найдите продукт, соответствующий рынку, изучите отзывы пользователей и запустите свои первые маркетинговые кампании.

        • Агентства и фрилансеры

          Получите привилегии и инструменты для управления клиентами, присоединившись к нашему бесплатному сообществу Mailchimp & Co.

  • Обновления продукта

    Получайте последние новости о новых функциях, улучшениях продуктов и других объявлениях.

    Узнай что нового

  • translate — γγλοελληνικό Λεξικό WordReference.com

    900μα

    900ο78 μεταβατικό : Συνδυάζεται πάντα με αντικείμενο, π.χ. θέλω να μήλο , αγαπάω τα παιδιά μου κλπ.

    37 37

    ριες μεταφράσεις
    translate [sth] ⇒ vtr transitive, например, глагол , переходный объект something: verb , например, глагол transitive:«« Она нашла кота ». (язык) μεταφράζω ρ μ ρμα μεταβατικό : Συνδυάζεται πάντα με ανδυάζεται πάντα μεανδυάζεται πάντα με αντικεω12α12
    Симона переводит романы, чтобы заработать себе на жизнь
    Η Σιμόν μεταφράζει μυθιστορήματα για να βγάζει τα προ 900 ст. (на языке) μεταφράζω ρ μ ρήμα μεταβατικό : Συνδυάζεται πάντα με αντικείμενο, π.χ. θέλω να μήλο , αγαπάω τα παιδιά μου κλπ.
    Мария переводит юридические документы на португальский язык.
    перевести на [sth] vi + Prep образный (результат) οδηγώ σε κτ ρ αμ + πρόθ
    Эти меры приводят к увеличению числа рабочих мест.
    Επιπλέον μεταφράσεις
    translate⇒ vi непереходный глагол : Глагол, не имеющий прямого объекта - например, «Она шутит ». «Он прибыл ». (язык) μεταφράζω ρ αμ ρήμα αμετάβατο : Δεν συνδυάζεται με αντικείμενο, π.χ. κοιμάμαι, διψάω, πεινάω κλπ.
    ( επάγγελμα ) είμαι μεταφραστής ρ κφρ ρηματική, κφραση : Συνυδικ κφραση : Συνδικ κφραση : Συνυυαεικ κφραση : Συνυυαεικσποτοτκισασποτοτοτοχαισασποτοτοτιχασποτοτοτιχασασποτοητοτοχατασποτοητοτατοχαχασποτοτοητατιασασποτοητοτ γίνομαι γιατρός, είμαι ψηλός, είμαι κουρασμένος κλπ.
    Алексей зарабатывает переводом на жизнь.
    перевести vi непереходный глагол : Глагол не принимает прямой объект - например, «Она шутит .«« Он прибыл ». (пояснить) εξηγώ ρ αμ ρμα αμετάβατο : Δεν συνδυάζωεται με αντικείμειιεται με αντικείμειι,

    Я не понимаю этого жаргона. Не могли бы вы перевести?
    перевести на [sth] vi + prepare (стать) γίνομαι ρ μ ρήμα μεταβαυικ 912δυτικό 912δ79: Σνττ αντικείμενο, π.χ. θέλω να μήλο , αγαπάω τα παιδιά μου κλπ.
    К сожалению, талант не означает богатство.
    перевести vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект - например, « Say something». "Она нашла кота". (объясните) εξηγώ ρ μ ρμα μεταβατικό : Συνδυάζεται πάντα με αντικείμενο, π.χ.θέλω να μήλο , αγαπάω τα παιδιά μου κλπ.
    ( καθομιλουμένη +) κάνω λιανά περίφρ περίφραση +: Συνδυασμός λέξεων που αποδίδει το νόημα του μεταφραζόμενου όρου, ο οποίος στον λόγο μπορεί να τροποποιηθεί κατάλληλα, π.χ. από την Αθήνα, που ακολουθεί κλπ.
    Не могли бы вы перевести мне эту инструкцию?
    переводить [н] в [STH] VTR + приготовительную образное (обращенного в) ( κάτι σε κάτι ) μετατρέπω ρ μ ρήμα μεταβατικό : Συνδυάζεται πάντα με αντικείμενο , π.χ. θέλω να μήλο , αγαπάω τα παιδιά μου κλπ.
    ( καθομιλουμένη ) κάνω ρ μ ρήμα μεταβατικό : Συνδυάζεται πάνταε ε.ντικ θέλω να μήλο , αγαπάω τα παιδιά μου κλπ.
    Нам нужно переводить нашу энергию на успех.

    Как легко перевести ваш WordPress с помощью TranslatePress

    Знаете ли вы, что вы можете установить и использовать WordPress на нескольких языках? Да, вы даже можете создать многоязычный веб-сайт с помощью WordPress, переведя свой контент на разные языки.В этой статье мы покажем вам, как легко перевести ваш WordPress с помощью TranslatePress.

    Зачем использовать TranslatePress для перевода веб-сайта WordPress

    Самое лучшее в WordPress то, что его можно использовать на любом языке. Большинство тем и плагинов WordPress также можно использовать и переводить на любой язык.

    Если у вашего бизнес-сайта многоязычная аудитория, то перевод вашего контента может быть очень полезным.

    Вы можете использовать машинные переводы, такие как Google Translate, но эти переводы плохи и иногда могут вводить в заблуждение.

    С другой стороны, если вы используете многоязычный плагин WordPress, вам необходимо создать несколько сообщений, что требует переключения между разными языками.

    TranslatePress - это плагин для перевода WordPress, который поможет вам решить все эти проблемы.

    • Вы можете перевести свой веб-сайт и контент с помощью интерактивного редактора с фактическим предварительным просмотром каждой страницы на вашем сайте
    • Вы можете мгновенно переключать языки из живого редактора.
    • Легко переводите тему, контент и плагины с помощью одного интерфейса.
    • Используйте Google Translate для автоматического перевода и редактируйте только те части, которые не имеют смысла.

    Давайте посмотрим, как легко перевести ваш веб-сайт на WordPress с помощью TranslatePress.

    Перевод WordPress с помощью TranslatePress

    Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин TranslatePress. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

    Если вы хотите перевести свой веб-сайт на несколько языков, вам также необходимо установить надстройку «Дополнительные языки». Вы можете сделать это с помощью кнопки загрузки надстроек под своей учетной записью на сайте TranslatePress.

    После загрузки дополнения вы можете установить и активировать его, как любой другой плагин WordPress.

    После активации вам необходимо перейти на страницу Настройки »TranslatePress , чтобы настроить параметры плагина.

    Сначала необходимо перейти на вкладку лицензии и ввести лицензионный ключ.Вы можете найти эту информацию в своей учетной записи на сайте TranslatePress.

    После этого вам нужно перейти на вкладку «Общие настройки» для настройки других настроек.

    Первый вариант на странице - выбрать язык по умолчанию для вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт.

    Далее вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать названия языков на родном языке. Значение по умолчанию - «Нет», что означает, что названия языков будут отображаться на языке по умолчанию.

    Следующая опция - выбрать, хотите ли вы отображать имя языка по умолчанию в URL-адресе в качестве подкаталога. Например, http://example.com/en/.

    По умолчанию выбрано значение «Нет», что означает, что только другие языки будут иметь имя языка в URL-адресе в качестве подкаталога. Мы рекомендуем оставить этот параметр как есть для лучшего SEO.

    Это приведет вас к следующему параметру «Использовать язык в настраиваемых ссылках». Параметр по умолчанию - «Да», потому что это изменит настраиваемые ссылки для переведенных языков, что сделает URL-адреса более удобными для SEO.

    Затем вам нужно выбрать, хотите ли вы использовать Google Translate для автоматического перевода. По умолчанию выбран вариант «Нет», но вы можете изменить его, если хотите использовать Google Translate.

    В следующем варианте вам нужно будет предоставить ключ API Google Translate. Вы найдете ссылку под опцией, которая покажет вам, как его получить.

    Наконец, вы перейдете к вариантам отображения переключателя языка на вашем веб-сайте. TranslatePress предоставляет вам три варианта.

    Вы можете использовать шорткод, добавить переключатель в меню навигации или отобразить плавающее меню. Позже в этой статье мы покажем вам, как добавить переключатель языка на ваш сайт.

    Нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

    Перевод содержимого вашего веб-сайта

    Чтобы перевести свой веб-сайт, вы можете просто щелкнуть вкладку «Translate Site» на странице настроек плагина или кнопку на панели администратора WordPress.

    Это откроет редактор живого перевода в новой вкладке браузера.

    В этом живом редакторе вы можете щелкнуть любой текст на своем веб-сайте на правой панели, и TranslatePress загрузит его в левый столбец для перевода.

    Теперь щелкните язык, на который вы хотите перевести строку, и введите свой перевод.

    После ввода перевода нажмите кнопку «Сохранить перевод» вверху, а затем нажмите кнопку «Далее». TranslatePress автоматически загрузит следующую строку на странице, которую вы хотите перевести.

    Вы также можете просто щелкнуть раскрывающееся меню под языком по умолчанию, и оно покажет вам список переводимых текстовых строк на странице. Вы можете выбрать строку, а затем предоставить ее перевод.

    Вы можете перевести весь контент на любой странице. Сюда входят меню навигации, кнопки, виджеты боковой панели, метатекст и многое другое.

    Вы также можете посетить любую страницу, щелкнув ссылки на экране и начав перевод этой страницы.

    TranslatePress позволяет мгновенно начать перевод любой страницы или публикации на вашем сайте после входа в систему.Просто нажмите кнопку «Перевести страницу» вверху, чтобы войти в живой редактор.

    После того, как вы перевели строку, плагин автоматически переведет ее для вас в других местах. Например, если вы перевели заголовок сообщения, то заголовок сообщения в виджетах боковой панели будет переведен автоматически.

    Добавление переключателя языков на ваш сайт

    Переключатель языка позволяет посетителям вашего сайта выбирать язык при посещении вашего сайта.Обычно он отображает флаг каждой страны, чтобы указать языки, доступные на вашем сайте.

    TranslatePress позволяет добавлять переключатель языков с помощью шорткода, в качестве элемента меню навигации или плавающего баннера. Переключатель языка может отображаться в виде флажков, названий языков или того и другого.

    Добавление переключателя языков в WordPress с помощью шорткода

    Вам просто нужно добавить шорткод [language-Switcher] к сообщениям, страницам или виджетам боковой панели, где вы хотите отобразить переключатель языков.

    Добавление переключателя языка в меню навигации WordPress

    Просто перейдите на страницу « Внешний вид» Меню и щелкните вкладку «Переключатель языков» в левом столбце. Теперь выберите языки, которые вы хотите отображать, и нажмите кнопку «Добавить в меню».

    Теперь вы увидите добавленные языки в меню навигации WordPress. Не забудьте нажать кнопку «Сохранить меню», чтобы сохранить изменения.

    Вот так это выглядело на нашем тестовом сайте:

    Добавление плавающего переключателя языка

    Перейдите на страницу настроек плагина и прокрутите вниз до раздела переключателя языков.Отсюда убедитесь, что установлен флажок рядом с опцией «Выбор плавающего языка».

    Не забудьте нажать кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

    Теперь вы можете посетить свой веб-сайт и увидеть плавающий переключатель языка внизу каждой страницы на вашем веб-сайте.

    Мы надеемся, что эта статья помогла вам научиться переводить свой сайт WordPress с помощью TranslatePress. Вы также можете увидеть наш список лучших плагинов WordPress для бизнес-сайтов.

    Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress. Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

    Как перевести веб-сайт (и зачем это нужно знать)

    Перевести веб-сайт с вашего родного языка на иностранный или наоборот не так просто и просто, как может показаться. Дословный перевод веб-сайта может упустить тонкие нюансы и контекст, которые необходимы для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.

    Автоматический перевод - непростая задача, к которой следует относиться легкомысленно. Введите «перевод не удалось» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира.

    Изображение предоставлено: Babbel

    Несмотря на то, что неудачный языковой перевод - это весело, это было бы не так смешно, если бы у вас был сбой перевода веб-страницы на веб-странице вашего собственного предприятия.

    Не ждите, пока это сделает кто-то другой.Возьмите на работу себя и начните командовать.

    Начни бесплатно

    Почему вам следует перевести свой веб-сайт по номерам

    Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить охват вашего бизнеса электронной коммерции. Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.

    Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным с вашей стороны.

    По данным W3Techs, английский используется в качестве основного языка на 54,5 процента всех веб-страниц, русский используется на 6,7 процента всех страниц, немецкий - на 5,3 процента, а испанский - на 4,8 процента всех веб-страниц.

    Однако английский является родным языком только для 25,2% пользователей Интернета. Китайский язык является вторым родным языком пользователей Интернета (19,3%). Однако W3Tech сообщает, что только 1.6 процентов веб-страниц на китайском языке.

    Вот графическое представление языков, используемых в Интернете:

    Изображение предоставлено: пользователь Reddit, Plottingman

    Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.

    Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза. Они обнаружили, что:

    • Девять из десяти пользователей Интернета заявили, что они всегда будут выбирать сайты на своем родном языке.
    • Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт не на его родном языке.
    • 42 процента людей не будут покупать что-либо на веб-сайтах, отличных от их родного языка.

    Кроме того, согласно Harvard Business Review, 72,4 процента потребителей заявили, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке». Мало того, получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в ранее упомянутом исследовании Европейской комиссии.

    Согласно данным Internet World Stats, за последние 19 лет количество пользователей китайского языка выросло на 2 572,3 процента, пользователей испанского языка - на 1 425,8 процента, пользователей арабского языка - на 8 917,3 процента и пользователей России - на 3 434,0 процента.

    Кредит изображения: Мировая статистика Интернета

    При всей этой информации поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорит на английском как на родном языке, согласно Babel.Все это означает, что большой процент пользователей Интернета тратит свое время на крошечную долю Интернета, а значительная часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном нетронутой.

    Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на мировой рынок, это стоит учитывать в будущем. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, возможно, вы сможете стать мировым лидером.

    Однако, если вы не владеете несколькими языками, преодоление языкового барьера требует небольшой (хорошо, большой) помощи. В Интернете доступно множество полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты.

    Google Переводчик

    Google Translate - один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайта. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:

    Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.

    Выберите язык, на который вы хотите перевести его, из раскрывающегося меню справа.

    Кредит изображения: Google Translate

    Вы увидите ссылку в поле справа. Щелкнув по этой ссылке, вы попадете на переведенный веб-сайт.

    Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже - это блог Оберло, переведенный на китайский язык.

    Изображение предоставлено: Блог Оберло через Google Translate

    Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые фактически не переведены, например текст, встроенный в изображения.Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, у которых нет перевода, например «Instagram» и «Snapchat».

    Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google - скопировать и вставить текст в поле. Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:

    Кредит изображения: Google Translate

    Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод.Google Translate, будучи умным и точным , в большинстве случаев может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.

    К сожалению, в начале этого года Google решил отказаться от возможности встраивать виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов. Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.

    Langify для пользователей Shopify

    Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify.Это приложение было разработано специально для Shopify и будет автоматически переводить ваш сайт в зависимости от местонахождения вашего клиента.

    Кредит изображения: Langify

    Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык с помощью настраиваемого переключателя языка.

    Пользователи Shopify могут относительно легко расширить свой охват, установив это приложение. Ежемесячная плата составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с тем потенциалом, который они могут предоставить, и менее дорогим, чем другие услуги перевода.

    В отличие от Google Translate, Langify имеет возможность переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кадром нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.

    Bablic

    Bablic предлагает несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести сайт самостоятельно или вы можете попросить настоящего человека перевести ваш сайт.

    Кредит изображения: Bablic

    Когда у вас есть перевод, вы можете настроить свой недавно переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут. В зависимости от выбранного вами плана на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.

    Bablic автоматически обнаруживает изменения и дополнительный контент, корректируя соответственно. Сервис не только переводит ваш сайт для вас, но и оптимизирует его для международного SEO и локализации.

    Стоимость услуги перевода составляет всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать ее бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант человеческого перевода, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести свой веб-сайт на другой язык.

    Пайрафраза

    Эта услуга считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не управляет им в форме веб-сайта, как это делает Bablic.В частности, Pairaphrase переведет контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем настоящий переводчик-человек просматривает переведенный контент и редактирует его для обеспечения точности и соответствия.

    Кредит изображения: Пайрафраза

    Поскольку они используют машину для первоначального перевода контента, вы получаете переведенный контент за секунды или минуты. Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения. Загруженный контент хранится и хранится в безопасности с помощью дополнительных функций, таких как двухэтапная аутентификация и сертификаты SSL.

    Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Тем не менее, он имеет более высокую цену, чем другие приложения и программное обеспечение для перевода веб-сайтов, от 125 долларов в месяц.

    Нанять переводчика

    Вы можете пропустить бота и обойти любое полусложное программное обеспечение, наняв настоящего переводчика-человека. Люди могут понимать и правильно переводить тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не в состоянии уловить.

    Если ваш веб-сайт будет переводить настоящий человек, это почти гарантирует, что ваши потребители не будут запутаться (или смеяться) на вашем веб-сайте. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с типом контента, который вы собираетесь создавать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы.

    Smartling, интернет-компания, занимающаяся переводом веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента. Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут выполнить практически любой проект, который вы им отправите.

    Кредит изображения: Smartling

    Smartling имеет гибкую стоимость в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.

    Вы можете найти множество настоящих переводчиков с помощью быстрого поиска в Интернете.

    Машинный перевод против человеческого

    Фото Rock’n Roll Monkey на Unsplash

    Нет ничего лучше, чем человеческий перевод для вашего веб-сайта.Но действительно ли оно того стоит? Unbabel, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем реальный человек выполняет и редактирует для точности. Для перевода веб-сайтов это лучшее сочетание скорости и точности.

    Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов - довольно сложный предмет. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и соответствующие им переводы в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений.Это может привести как к незначительным, так и к серьезным неточностям в переводе.

    Возьмите, например, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:

    Источник (на английском языке): Вы недавно уведомили нас о возможности того, что материалы, защищенные авторским правом, стали доступны через наш веб-сайт.

    Машинный перевод (немецкий): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Веб-сайт kostenlos verfügbar ist.

    [Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно предоставляются через наш веб-сайт.]

    Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий язык как «доступный бесплатно».

    Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в опасное положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.

    Это большая сделка

    По мере того, как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а предприятия становятся более глобальными, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. По данным Harvard Business Review, в этой отрасли с оборотом в 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в вашем ценовом диапазоне несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.

    Языковое разнообразие во всемирной паутине растет, но для многих пользователей Интернета очень мало контента доступно на их родных языках.Для владельцев бизнеса, особенно для компаний масштабируемой электронной коммерции, SaaS, SEO и технологических компаний, неплохо следить за ростом языкового разнообразия в Интернете.

    Независимо от того, выберете ли вы настоящего человека для перевода своего веб-сайта или воспользуетесь бесплатным сервисом, таким как Google Translate, недостатка в доступных услугах перевода веб-сайтов для удовлетворения ваших потребностей нет.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *