Разница между translator и interpreter: В чем разница между translator и interpreter?

Содержание

В чем разница между translator и interpreter?

Inyaz-school.ru

Сегодня мы рассмотрим вопрос, в чем же заключается (и есть ли она вообще) разница между translator и interpreter. Хорошо владеющего иностранным языком человека, выдает знание мелких деталей, тонких лингвистических нюансов. В русском языке есть много слов, аналогов которым нет в английском языке, но бывает и наоборот. Так происходит с достаточно часто используемым в речи словом «переводчик». Безусловно в русском языке есть синонимы этому термину, но они используются очень редко и для среднестатистического гражданина России, любой, кто занимается переводом, не важно устно или письменно, это — переводчик. Согласитесь, редко кто использует в своей речи вместо слова переводчик, синонимы вроде: шептало, синхронист, перелагатель, интерпретатор, толмач и так далее. В английском языке дела обстоят немного иначе, профессия переводчика у них обозначается сразу двумя терминами, и их нужно знать, чтобы не попасть в неловкое положение, или не провалиться на каком-нибудь лексическом тестировании. 

Итак, в английском языке есть две разные, но схожие профессии: translator и interpreter. В чем же заключается 

разница между translator и interpreter? И тот и другой, призваны помогать людям владеющим разными языками общаться и понимать друг друга.

Translator — в английском языке означает профессию, представитель которой занимается письменным переводом. Обычно, это литературно-художественные переводы,  переводы документов, локализация иностранных веб-сайтов и тому подобная деятельность. Самым сложным из всех письменных видов деятельности, считается литературный перевод. Но нужно понимать, что translator не писатель, он посредник, с помощью которого передается информация от ее создателя к читателю, на родном для него языке. Interpreter — преобразует любой разговорный материал с одного языка (язык оригинала) на другой язык (языке перевода). Есть два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Строго говоря, «одновременный» перевод является неправильным: переводчик не может создать интерпретацию, пока он не поймет общий смысл предложения. Устный переводчик, как правило, работает в одной или нескольких областях знаний.

Итак, подведем итоги. Интерпретация и перевод — это две, тесно связанные лингвистические дисциплины. Тем не менее, они редко выполняются одними и теми же людьми. Разница в квалификации, профессиональной подготовке, и даже различие в знании устного и письменного языка настолько существенные, что немногие люди могут делать это успешно на профессиональном уровне и там и там. На первый взгляд, разница между translator и interpreter только одна: interpreter переводит устно, в то время как translator понимает написанный текст. Оба толкования и перевода предполагают определенную любовь к языку и глубокие знания более чем одного языка. Но и различий более чем достаточно. Отличается сама подготовка будущих специалистов, метод мышления и работы. 

Translator в своей работе использует не только собственные знания но и словари, другие источники. Interpreter в своей работе опирается только лишь на собственные знания, доступные ему здесь и сейчас, у него нет времени на раздумья.

Находясь в России, вы можете не беспокоится о том как назвать человека, занимающегося переводом. В агентствах переводов вам с удовольствием помогут решить любой ваш вопрос, но вот обращаясь в англоязычной стране в подобное учреждение будьте готовы различать эти два термина. Если же вы хотите в будущем сами стать представителем этой прекрасной профессии, то не сомневайтесь, без куска хлеба вы никогда не останетесь. А если у вас будут отличные навыки и профессиональные успехи, то и карьера не застоится. Сейчас большой спрос на любых переводчиков, так как мир идет по пути большой глобализации. Одним из успешных примеров такого бизнеса является бюро переводов Effectiff. Профессиональное бюро переводов www.effectiff.com является одним из самых известных бюро переводов в Москве, и работает с 1998 года. Отличительной особенностью этого московского бюро переводов является то, что организация была выбрана официальным переводчиком Европейской Комиссии. Объединяя под своим крылом более тысячи переводчиков и других квалифицированных специалистов, бюро переводов Effectiff обслуживает более 500 компаний. Прекрасный пример того как можно и нужно работать представителям интеллектуального труда.

В чем разница между translator и interpreter?

Слова translator и interpreter переводятся как «переводчик». Но эти слова используется по-разному. В статье мы рассмотрим разницу между ними.

Translator

Произношение и перевод:
Translator [transˈleɪtə] / [транслейтэ] – переводчик

Значение слова:
Кто-то, кто письменно меняет слова одного языка на другой

Употребление:
Мы используем слово translator, когда говорим о человеке, который профессионально занимается письменным переводом. То есть переводит тексты, статьи книги с одного языка на другой. Например: Он подрабатывает переводчиком и переводит на русский небольшие английские тексты.

Пример:

He works as a translator. He translates books.
Он работает переводчиком. Он переводит книги.

They found a good translator.
Они нашли хорошего переводчика.

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный вебинар «Как начать говорить на английском уже через месяц», который пройдёт 8 октября в 18:30 по Мск
Подробнее

Interpreter

Произношение и перевод:
Interpreter [ɪnˈtəːprɪtə] / [интэпритэ] – переводчик

Значение слова:
Кто-то, кто устно меняет слова одного языка на другой

Употребление:
Мы используем слово interpreter, когда говорим о человеке, который устно переводит речь говорящего на другой язык. Например: На переговорах присутствовал переводчик.  

Пример:

She spoke through an interpreter.
Она говорила через переводчика.

He was invited as an interpreter.
Он был приглашен в качестве переводчика.

В чем разница?

Слово translator мы используем, когда говорим о человеке, который письменно переводит тексты, статьи, документы, книги с одного языка на другой. Например: Переводчик перевел эту статью за пару часов.

Слово interpreter мы используем, когда говорим о человеке, который устно переводит речь говорящего на другой язык. Например: Они разговаривали через переводчика. 

Упражнение на закрепление

Вставьте нужные слова в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях:

1. Через ___ он рассказал партнерам о новом проекте.
2. ___ отлично перевел эту книгу.
3. Она отдала свои статьи ____.
4. ___ переводил им его речь.
5. Мы ищем ___, который будет переводить небольшие тексты на английский язык.
6. Они пригласили ___ на переговоры. 

Профессия переводчик: interpreter и translator

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Особенности профессии

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

translator/interpreter — Перевод на русский — примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

It is currently staffed by one P-3 translator/interpreter.

Steps in this direction are under way, and should be actively pursued; (b) the number of translators and interpreters could be reduced to one permanent translator/interpreter, using freelance personnel as the need arises.

Шаги в этом направлении уже предпринимаются, и их следует активно продолжать; Ь) численность письменных и устных переводчиков можно было бы сократить до одного постоянного письменного/устного переводчика, привлекая, при необходимости, персонал со стороны.

A translator/interpreter may have only one professional domicile at any time.

Twenty-two of 30 municipalities have dedicated language units: the others, except Zveçan/Zvečan, have at least one translator/interpreter — translation services are generally inadequate in the three northern municipalities.

В 22 из 30 общин созданы специальные лингвистические группы; в других, за исключением Звечан/Звечана, имеется по крайней мере один письменный/устный переводчик; в трех северных общинах услуги по переводу в целом не отвечают требованиям.

However, in its resolution 66/246, the General Assembly decided not to approve the proposed abolishment of 27 posts at the regional commissions, including the 5 P-3 posts of Translator/Interpreter at ESCAP.

В то же время в своей резолюции 66/246 Генеральная Ассамблея постановила не утверждать предлагаемое упразднение 27 должностей в региональных комиссиях, включая пять должностей класса С3 письменных/устных переводчиков в ЭСКАТО.

The incumbents of the three Translator/Interpreter posts will be responsible for the translation of confidential draft legal documents prepared by the Team and for official correspondence, as well as for interpretation during meetings of the Team representatives with the officials of Timor-Leste.

Сотрудники, занимающие три должности письменных/устных переводчиков, будут отвечать за перевод подготовленных Группой проектов конфиденциальных юридических документов и официальной корреспонденции и за устный перевод на встречах представителей Группы с должностными лицами Тимора-Лешти.

Besides, article 44 (7) of the Republic of Lithuania Code of Criminal Procedure provides that every person suspected or accused of the commission of a criminal act shall have the right to get the services of a translator/interpreter free of charge.

Кроме того, в статье 44 (7) Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики предусматривается, что каждое лицо, подозреваемое или обвиняемое в совершении уголовного деяния, имеет право бесплатно пользоваться услугами письменного/устного переводчика.

In view of the proposed establishment of the international translator/interpreter position, and upon review of the centralized translation/interpretation requirements of the Mission, it is also proposed to abolish two Language Assistant posts.

С учетом предлагаемого создания международной должности письменного/устного переводчика, а также с учетом результатов анализа потребностей Миссии в плане централизованного обеспечения письменного/устного перевода предлагается упразднить две должности помощников по лингвистическому обеспечению.

1 United Nations Volunteer (Translator/Interpreter)

Approval is therefore requested for two posts at the P-3 level, for one English-to-French and one French-to-English translator/interpreter.

Поэтому испрашиваются две должности класса С-З: одного письменного/устного переводчика с английского языка на французский язык и одного письменного/устного переводчика с французского языка на английский язык.

The Force Commander would be assisted by two secretaries (one General Service (Other level) and one national staff) and one translator/interpreter (national staff).

Командующему силами будут помогать два секретаря (один сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды) и один сотрудник из числа национального персонала) и один письменный/устный переводчик (национальный персонал).

Abolishment of 4 Translator/Interpreter posts

The following posts are proposed under Interpretation Services: Translator/Interpreter (10 P-4, 19 P-3 and 8 P-2), Proofreader (1 General Service (Principal)), and Text Processing Operator (1 General Service (Other)).

В рамках переводческой службы предлагаются следующие должности: письменный/устный переводчик (10 С-4, 19 С-3 и 8 С-2), корректор (1 сотрудник категории общего обслуживания (высший разряд) и оператор текстопроцессорного оборудования (1 сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды).

The confiscation shall be executed with the participation of witnesses, and a translator/interpreter and expert in case of necessity.

Изъятие производится при участии понятых, а при необходимости — также переводчика и специалиста.

Translator/Interpreter — P-3 (4 posts).

It is proposed in this connection to strengthen the Team through the establishment of 11 Language Assistant posts and three Translator/Interpreter posts.

В связи с этим предлагается укрепить эту группу посредством создания 11 должностей помощников по лингвистическому обеспечению и 3 должностей письменного/ устного переводчика.

For the moment I am translator/interpreter in a private company, but have enough time and desire to take responsibility for extra-projects also!

На данный момент работаю в частной компании переводчиком, но у меня достаточно времени, сил и желания выполнять также разовые переводы.

The Advisory Committee recommends approval of the request for three additional posts: one P-4 for a reviser, one P-3 for an English-French translator/ interpreter and one P-3 for a French-English translator/interpreter.

Консультативный комитет рекомендует удовлетворить просьбу об учреждении трех дополнительных должностей: одной должности С-4 для редактора, одной должности С-3 для письменного/устного переводчика с английским-французским языками и одной должности С-3 для одного письменного/ устного переводчика с французским-английским языками.

Employing services of a Certified Translator/Interpreter (ccылka Ha Cпиcok full members UTA), customers receive quality assurance for their orders.

Обращаясь к услугам Сертифицированных переводчиков, заказчик получает гарантию качества исполнения своих заказов.

The proposed position will be responsible for facilitating and coordinating trainings and briefings of Afghan national staff and serving as translator/interpreter for the Unit.

Сотрудник на этой предлагаемой должности будет отвечать за поддержку и координацию усилий по проведению учебной подготовки и брифингов среди национальных сотрудников-афганцев и выполнять функции письменного/устного переводчика для Группы.

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

Готовые работы на аналогичную тему

  • Present Simple;
  • Present Continuous;
  • Present Perfect;
  • Present Perfect Continuous.

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Определение 1

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Замечание 1

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

  1. сразу два языка;
  2. каждый конкретный случай языка, который является не столько многокомпонентным, сколько многоуровневым.

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Замечание 2

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Чем отличается лингвист от переводчика

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Определение

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

к содержанию ↑

Сравнение

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

к содержанию ↑

Выводы TheDifference.ru

  1. Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
  2. При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
  3. Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
  4. Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Разница между переводчиками

Ваше имя *

Телефон *

Компания

Какие услуги вам нужны? *

отметьте все подходящие варианты

Будете ли вы загружать документ / файл по вашему запросу? * Да Нет

Когда вам нужен ваш переведенный документ? * Количество файлов для загрузки * 1234 Прикрепите до 4 цифровых файлов. * Если у вас более 4 файлов или файлов размером более 5 МБ каждый, мы предоставим вам защищенный паролем доступ для загрузки на наш FTP-сайт.Кроме того, вы можете отправить файлы нам по электронной почте по адресу [email protected]

1 a. Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencal PunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

1 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

2 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

2 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalPu njabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

3 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

3 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvencalP unjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

4 а.Источник Язык (С): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJolaKannadaKarenKazakhKhalkha MongolKhmerKinyarwandaKirghizKirundiKissiKiswahiliKoniaguiKonoKoreanKurdishKwanyamaKyrgyzLaotianLatinLatvianLiberianLingalaLithuanianLuxemburgianMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalinkeMalteseMandarinMandingoMandinkaMaoriMarathiMarshalleseMirandeseMoldovanMongolianNauruanNavajoNdebeleNepaliNiueanNorwegianNzemaOriyaOromoOssetianOtetelaPalauanPapiamentoPashtuPolishPolynesianPortugueseProvenca lPunjabiPushtuQuechuaRomanianRussianSamoanSanskritScotsSerbianSesothoSign LanguageSign Язык — AmericanSindhiSinhalaSinhaleseSiouxSlovakSlovenianSomaliSoninkeSpanishSrananSwahiliSwatiSwedishTagalogTaiwaneseTajikTamilTeluguTetumThaiTibetanTigrignaTokelauanTonganTurkishTurkmanTuvaluanTwiTzotzilUkrainianUrduUrduUzbekUzbekValencianVietnameseVlaamsWallisianWelshWolofXhosaYanomamiYiddishYorubaZarmaZulu

4 б.Язык перевода (К): * AfarAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAshantiAymaráAzerbaijaniBafutBahasaBambaraBasqueBassaBelarussianBembaBengaliBislamaBlackfootBosnianBretonBulgarianBurmeseCajunCambodianCantoneseCatalanCebuanoChamoroChichewaChineseChinookCreoleCroatianCrowCzechDanishDariDhivehiDutchDzongkhaEdoEnglishEstonianEweFaroeseFarsiFijianFijian HindiFilipinoFinnishFlemishFrenchFrisianFulaniFuuta JalonGaGaelicGalicianGeorgianGermanGikuyuGreekGreenlandicGuaraníGujaratiHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIboIcelandicIlocanoIlonggoIndonesianItalianJapaneseJola

.

В чем разница между переводчиком и устным переводчиком? |

Слово «переводчик» иногда свободно используется вместо слова «переводчик», особенно в Соединенных Штатах. Это распространенное заблуждение, и его необходимо прояснить.

Профессиональные переводчики работают с письменными текстами, и переводчики работают с устной речью. Чтобы стать профессиональным переводчиком или профессиональным переводчиком, вам необходимо иметь самые разные навыки, и задачи также совершенно разные.Если вы переводчик, это не означает, что вы менее точны или не следуете исходному сообщению

Подведем итог, в чем основное отличие:

  • Переводчики работают в своем темпе. Переводчик-фрилансер может просыпаться утром и работать в своем домашнем офисе весь день. Да, есть срочные проекты, требующие сверхурочной работы, и не всегда все идет гладко, но жизнь обычно идет ровно.
  • Переводчики всегда рядом, будь то конференц-зал, посещение объекта или военная база.Они всегда в движении, все постоянно меняется и никогда не бывает прежним: вам может срочно позвонить, и вы будете в аэропорту через несколько часов.
  • Переводчики концентрируются на деталях. Запятые, выбор слов, форматирование страниц, преобразование файлов. Это требует внимания к мельчайшим деталям, и не каждый может поддерживать такой уровень концентрации весь день в течение многих дней.
  • Переводчики работают с текстами, документами и компьютерами. Дело не в том, что у них нет хороших коммуникативных навыков, они определенно есть, однако обычно это вы и текст.
  • Переводчики могут обращаться ко всем словарям, онлайн и офлайн источникам, глоссариям и энциклопедиям, которые им нужны. Переводчики хранят в уме свои справочные источники.
  • Устным переводчикам нужны коммуникативные навыки: как передать сообщение на другом языке, как обеспечить сохранение всех нюансов межкультурного общения, как взаимодействовать с клиентами, работодателями, коллегами, аудиотехниками. Как быть тактичным и дипломатичным? Как помочь людям общаться через вас, не привнося ничего своего? Переводчики плавают в нем, как рыба в океане, и делают это довольно плавно!
  • Переводчики обрабатывают совершенно разные объемы информации в течение обычного рабочего дня.Стандартный объем работы переводчика — 250 слов в час или 2000 слов в день. А вот переводчик, особенно переводчик-синхронист, — совсем другое животное. Представьте, что средний говорящий говорит со скоростью 120 слов в минуту (а многие говорят намного быстрее). Один переводчик может переводить 3-4 часа чистого времени устного перевода в течение определенного дня на конференции: это 120 x 60 x 4 или почти 29 000 слов на переводчика в день.

«Отверженные» Виктора Гюго (1488 страниц в английском издании в мягкой обложке, 530 982 слова) будут переведены одним переводчиком всего за 18 дней.Пока что никто на самом деле не пытался совершить подвиг! Но переводчики-синхронисты работают в этом режиме сутками. В результате переводчики в рамках своей профессиональной подготовки, профессиональные переводчики научились выдерживать гораздо более высокий уровень стресса, хорошо адаптироваться, концентрироваться на сообщении, а не на ненужных деталях, которые потенциально могут помешать общению и пониманию. Это, конечно, не означает, что переводчики обычно пропускают части того, что говорит говорящий: напротив, они используют различные методы и преобразования, чтобы точно передать смысл.

Таким образом, мы видим, что на практике одному человеку может быть трудно одновременно быть успешным переводчиком и успешным устным переводчиком, особенно при предоставлении услуг технического перевода .

И это наблюдение подтверждается реальной жизнью. Большинство языковых профессионалов больше склоняются к устному переводу или больше к письменному переводу, и наем переводчика для выполнения его работы будет контрпродуктивным. Переводчик на конференциях — отдельная профессия.

Знание того, как выбрать подходящие команды устных и письменных переводчиков, адаптированных к вашим потребностям и вашему проекту, должно стать задачей вашего бюро переводов .

О компании InterStar Translations
Обладая более чем 25-летним опытом профессионального устного и письменного перевода, команда InterStar Translations широко известна как лидер в области бизнес-ориентированного перевода. Компания InterStar Translations, основанная профессиональным русским переводчиком Сирилом Флеровым, обеспечивает свою глобальную клиентскую базу высококачественными переводами и служит каналом передачи информации на разных языках..

В чем разница между переводчиком и устным переводчиком?

Quick Quote

Информация для запроса

Выберите свою услугуПереводТранскрипцияАудио Визуальный (закадровый) Устный переводМногоязычный PPC / SEO

Выберите свою отрасльАгрономияСтроительствоПотребительские продуктыЭлектронное обучениеОбразованиеЭнергетикаИнженерияРазвлекательные СМИОкружающая средаМодаФинансыЕда и напиткиИгры / приложенияТрудовые ресурсыСтрахованиеИнтернетОбучение и развитиеЮридическое правоДосугНаука о жизниЛитератураЛогистикаПроизводствоМаркетингМедицинские направленияПрофессиональные услуги5Медицинские материалы

Перевести сAfarAfrikaansAkanAlbanianAlbanian (Kosovo) AmharicArabic (Modern Standard) ArawakArawakArmenianAssameseAustrian (German) АзербайджанскийAzeriBahasa ИндонезийскийBaluchiBantuBasqueBasqueBembaBembaBengaliBerberchenBéturBéturBosha) CreoleCroatianCypriot GreekCzechDanishDariDhivehiDinkaDutchDzongkhaEasy readEnglishEnglish (США) EsperantoEstonianFaroeseFarsiFijianFilipinoFinnishFlemishFrenchFrench (Бельгия) Французский (Канада) FrisianFulaGaelicGaelic (ирландский) гэльский (шотландский) GalicianGeorgianGermanGhanaianGikuyuGreekGreenlandicGuajiroGuaraniGujaratiHaitian креольский FrenchHausaHawaiianHebrewHereroHindiHiragana (японская слоговой) HungarianIcelandicIgboIndonesianInuitIranianItalianJapaneseKanji (японская слоговой) KannadaKanuriKatakana (японская слоговой) KatharevousaKazakhKhmerKikongoKirghizKirundiKisiiKiswahiliKonkaniKoreanKrioKunamaKurdishKurdish (курманджи) Курдский (сорань) LakLaoLatinLatvianLebaneseLingalaLithuanianLlonggoLoziLugandaLuoLutoraLuxembourgishMaay MaayMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalaysianMaldivianMalteseMandarinMandinkaMaoriMarathiMassalitMendeMienMirpuriMiskitoMoldovianMongolianMontenegrinMorisyenNauruanNdebeleNepaleseNiueNorwegianOccitanOriyaOromoPalauanPapiamentoPashtoPaswariPatoisPediPersianPidginPolishPortuguesePor tuguese (Бразилия) PunjabiPuntabiPushtoQuechuaRomaniRomanianRotumanRussianRwandanSamoanSanskritSardinianSerbianSerbo-CroatSeychelles-CreoleShonaSign LanguageSindhiSinhaleseSlovakSlovenianSomaliSoninkeSothoSpanishSpanish Latin AmericaSri LankanSwahiliSwatiSwedishSwiss FrenchSwiss GermanSwiss ItalianSylhetiTagalogTahitianTaiwaneseTajikTamilTeluguTemneTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTikunaTonganTsongaTswanaTurkishTurkmenTuvaluanTwiUkrainianUlster ScotsUrduUyghurUzbekVendaVietnameseWelshWolofXhosamYiddishYorubaZulu

Перевести наAfarAfrikaansAkanАлбанскийАлбанский (Косово) Амхарский Арабский (Современный Стандарт) АрамейскийArawakArmenianAssamese

.

Должен ли я стать устным или письменным переводчиком?

Итак, предположим, что вы человек с некоторыми языковыми навыками и хотите стать языковым профессионалом. В таком случае тебе есть о чем подумать.

И самый важный из них — что именно вы хотите делать с этими языковыми навыками.

Большинство людей, когда они думают о том, чтобы стать профессиональным лингвистом, думают о том, чтобы стать устным или письменным переводчиком.

Это две самые распространенные языковые профессии, говорящие на двух языках.(Конечно, с языком можно делать и другие вещи.)

Краткое примечание:

Вы знаете, вопреки распространенному мнению, устные переводчики не являются переводчиками, а переводчики не являются устными переводчиками. Это не одно и то же. Они выполняют разные работы, у них разные навыки, но иногда эти термины используются как синонимы.

Хорошо, хватит об этом. Допустим, вы говорите на одном или двух языках. Надеюсь, вы говорите хотя бы на одном языке. Но предположим, что вы говорите на двух или трех или, может быть, только на одном, и вы хотите выучить еще один, и вы хотите стать письменным или устным переводчиком.

Однако вы пытаетесь решить, кем вы хотите быть или должны ли вы быть обоими.

Позвольте мне сначала обратиться к вопросу о том, чтобы быть и переводчиком, и переводчиком. Я просто скажу это. Я не знаю никого, кто был бы профессиональным переводчиком одновременно. Конечно, могут быть люди, которые делают и то, и другое, но по большей части профессиональные переводчики переводят и профессиональные устные переводчики, и обычно они не смешивают эти две формы.

Итак, прежде чем вы решите, что вы хотите быть и письменным, и устным переводчиком, я предлагаю вам начать с одного.Решите, хотите ли вы сначала стать устным или письменным переводчиком, а затем стать профессионалом в этом режиме. А затем, если вы все же захотите позже, вы можете продолжить профессиональную подготовку в другом.

Итак, вернемся к вопросу.

Как вы решите? Как выбрать одно из них?

Что ж, важно знать разницу между ними двумя, верно?

Разница между устными и письменными переводчиками: # 1

Если вы не знаете или не совсем уверены, переводчики обычно работают устно.С другой стороны, переводчики обычно работают с письменным словом.

Таким образом, переводчик берет то, что кто-то говорит, и переводит это на язык предполагаемого получателя. Есть разные виды устного перевода; разные ситуации, в которых вы можете интерпретировать, но в целом их объединяет представление о том, что кто-то говорит, а переводчик переводит сказанное на другой язык, предназначенный для того, чтобы их услышал конкретный человек или группа людей .

Переводчик, как я уже говорил, по большей части работает письменно. У кого-то есть письменный документ или письменный текст, который нужно преобразовать на другой язык. В таком случае работа переводчика состоит в том, чтобы взять этот письменный текст и преобразовать его на язык, который будет понятен тем, кому он предназначен.

Давайте рассмотрим еще пару различий между устным и письменным переводом, которые помогут вам решить, какой из них вы предпочитаете для профессиональной жизни.

Разница между устными и письменными переводчиками: # 2

Переводчики-фрилансеры обычно работают в одиночку.

Конечно, у переводчика может быть сеть людей, с которыми он работает, или у него может быть партнер, с которым она построила переводческий бизнес, но в целом переводчики-фрилансеры работают самостоятельно.

Клиент дает им задание через какой-либо цифровой носитель, например, через Dropbox или Google Docs, или по электронной почте. Переводчик получает задание, работает над ним самостоятельно, возвращает перевод клиенту, а затем клиент платит переводчику.

Это типичный жизненный цикл переводчика и клиента. В основном это время, проведенное в одиночестве, работая в одиночестве в офисе, кафе или где угодно.

С другой стороны, переводчики, как правило, больше работают напрямую с другими людьми. Переводчики-синхронисты иногда работают бок о бок со своими клиентами. Переводчики-переводчики (в зависимости от форума, конечно) работают в группах из двух или трех переводчиков.

Хотя устные переводчики не всегда работают с другими, это в большей степени относится к устным переводчикам, чем к переводчикам.

Разница между устными и письменными переводчиками: # 3

Еще одно различие между устными и письменными переводчиками, которое может помочь вам решить, каким из них вы предпочтете, заключается в том, что переводчики обычно могут работать из любого места, где есть подключение к Интернету. Часто переводчиков не нужно привязать к определенному месту.

Если у переводчика есть информация от клиента, которую необходимо перевести, он может переводить, где бы у него ни был компьютер, и где бы у него ни было подключение к Интернету, чтобы иметь возможность искать информацию, отправлять задания клиенту и получать электронные письма.

С другой стороны, переводчики обычно должны работать с места работы, для которой они переводят.

Возьмем, к примеру, переводчика-переводчика.

Если переводчик работает на конференции (например, в ООН) и должен интерпретировать то, что говорят выступающие, или, например, то, что говорят комиссии или участники группы, переводчик должен появиться на конференции и быть там все время, пока проходит конференция.

Если переводчик выполняет синхронный перевод для клиента во время встречи, то переводчик обычно должен присутствовать на встрече, чтобы обеспечить перевод.

Конечно, бывают случаи, когда это не так. Например, иногда мы говорим о переводе по телефону, то есть переводе, который явно осуществляется по телефону.

Такие учреждения, как больницы, могут использовать этот тип услуг, когда приходит пациент, который говорит на другом языке, чем персонал больницы. В этом случае для этого не обязательно присутствие переводчика на месте, потому что это можно сделать по телефону. Но в целом переводчики обычно должны присутствовать на том месте, где выполняется устный перевод.

Разница между устными и письменными переводчиками: # 4

Еще одно различие между письменными и устными переводчиками связано с темпами работы.

У переводчиков обычно есть время, чтобы проверить ресурсы и убедиться, что то, что они переводят, правильно.

Устный перевод может быть гораздо более стрессовым и требует гораздо большего, поскольку у переводчиков обычно нет второго шанса повторить то, что они уже переводили.

Переводчик может что-то перевести, а затем оставить на пару дней перед отправкой клиенту.Как переводчик, вы можете еще раз просмотреть перевод, дважды проверить все ошибки и исправить все, что не так.

У переводчиков нет такой роскоши. Когда они приходят выполнять работу, они должны делать это правильно с первого раза, потому что второго шанса нет. Таким образом, переводчику приходится делать все правильно с первого раза.

Мой преподаватель перевода в колледже часто говорил, что устным переводчикам необходимо иметь гораздо более энциклопедические знания по предмету.

Им нужно было уметь понимать обсуждаемую тему, уметь говорить о ней, а затем понимать ее на исходном языке. Затем им нужно было говорить об этом на целевом языке, не задумываясь дважды и не задавая себе вопросов:

«Это правильное слово? Это правильное слово? Ой-ой, не помню. Теперь мне нужно его найти ».

У переводчиков нет такой роскоши.

Разница между устными и письменными переводчиками: # 5

Еще одно различие между устными и письменными переводчиками состоит в том, что устные переводчики должны уметь многозадачность намного лучше, чем переводчики.

Неважно, думаете ли вы, что существует такая вещь, как многозадачность или нет, как переводчик, вы должны уметь слушать, что говорит говорящий, тогда вы должны уметь это обрабатывать.

Вы должны уметь преобразовывать это в мысли и идеи на целевом языке, все время продолжая слушать говорящего на исходном языке.

Вы не можете сделать одно, а затем остановиться, а затем выполнить другое, а затем вернуться. Пока вы говорите, говорящий продолжает говорить.И поэтому вы должны продолжать слушать и интерпретировать одновременно. Считаете ли вы, что это многозадачность или нет, это не имеет значения. Но такова реальность ситуации: вы слушаете и одновременно говорите.

Вам, как переводчику, этого не нужно.

Очевидно, вы смотрите на то, что на странице, вы смотрите, что это за текст, вы проверяете его, вы переводите его. Когда вы закончите перевод, вы переходите к следующему фрагменту, переводите его. Когда вы закончите, вы переходите к следующему фрагменту.

Вам не нужно постоянно обрабатывать этот документ в своем мозгу, пока вы переводите. Вы можете разбить их на части и делать по отдельности.

Итак, вот оно. Несколько различий между письменным и устным переводом, которые помогут вам выбрать между ними.

Все сводится к вашим предпочтениям.

Некоторые люди предпочитают говорить, некоторые люди предпочитают писать, а некоторые люди находят, что они лучше умеют говорить друг с другом.

Одна вещь, которая может вам помочь, — это поискать возможности волонтеров для перевода и интерпретации и посмотреть, какая из них вам больше нравится.

Это отличный способ «без обязательств» определить, в каком из них вы лучше, а в каком вы бы предпочли заниматься профессионально.


П.С. Если вас интересуют другие типы языковой карьеры, требующие двуязычного владения языком, обязательно прочтите мою книгу.

Связанные

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Theme: Overlay by Kaira Extra Text
Cape Town, South Africa