Русский английскими буквами онлайн: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
29 Апреля 2020
Русские имена на английском звучат практически так же, как и на русском. Трудности транслитерации возникают исключительно из-за отсутствия единых стандартов, что может стать проблемой при оформлении документов, покупке авиабилетов, получении банковских карт, пр.
Русские имена на английском: список
Ниже представлена таблица самых распространенных женских и мужских имен на английском.
|
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Правила перевода русских имен на английский
Транслитерация не является переводом. В лингвистике этот термин обозначает замену букв одного языка буквами другого. Важно понимать, что русские фамилии и имена не переводятся на иностранный язык. Так, имя Лилия правильно писать Liliia, а не
Lily (название цветка лилия в переводе на английский).
Так же дела обстоят и с фамилиями. Например, если у человека фамилия Медведь, то на английском она будет писаться как Medved, а не Bear.
Если вашего имени нет в табличке выше, вы можете составить его самостоятельно используя следующую шпаргалку.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сложность написания имени по-английски состоит в том, что у некоторых кириллических букв нет аналогов в латинице. К таким буквам относятся:
- Ж;
- Ц;
- Х;
- Ч;
- Щ;
- Ш;
- Ь;
- Ъ;
- Я;
- Ю.
Для их замены были придуманы сочетания латинских букв. В 2017 году правила транслитерации были пересмотрены. В частности, изменения коснулись обозначения букв Й, Ё, Ъ. Мягкий знак остается без перевода.
Новые правила вызвали путаницу. Например, ранее имя Сергей писалось как Sergey, а по новым правилам – Sergei.
Мы собрали новшества в таблицу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чтобы разобраться в новых правилах транслитерации приведем еще несколько примеров:
- Анастасия – Anastasiia;
- Матвей – Matvei;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Савелий – Savelii;
- Юрий – Iurii.
Транслитерировать имена можно с помощью онлайн-программ, но всегда перепроверяйте, соответствуют ли они действующим правилам.
Заменить русские буквы на английские. Перевод русских букв в английские (онлайн). Исправление ошибок при наборе текста в Punto Switcher
Он-лайн сервис: транслитерация текста
— написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать
перевод (транслитерацию
) русских
букв в английские
.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы
в русские
вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание.
С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия
по новой системе будет Iuliia
, скорее всего вы захотите Julia
или Yuliya
(что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Punto Switcher — программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Программа следит за правильностью раскладки клавиатуры при наборе текста на компьютере, а в случае необходимости, автоматически заменяет раскладку клавиатуры.
Многим знакома ситуация, когда при наборе текста на клавиатуре, пользователь забыл поменять раскладку клавиатуры, например, с английского на русский язык. Пользователь вводит слово «привет» думая, что набирает текст в русской раскладке, а на самом деле вводится это слово «ghbdtn» в английской раскладке клавиатуры. Программа Punto Switcher поймет, что пользователь ошибся, и переключится на правильную раскладку клавиатуры.
Основные возможности бесплатной программы Punto Switcher:
- автоматическое переключение клавиатуры;
- автозамена;
- исправление выделенного текста и текста в буфере обмена;
- звуковое оформление;
- переключение раскладки клавиатуры с помощью горячих клавиш;
- ведение Дневника, в котором сохраняется весь набранный текст;
- сохранение в буфере обмена 30 последних текстов.
В программе Punto Switcher вы можете не только исправлять раскладку и регистр, но и выполнять следующие действия: проверять орфографию, производить транслитерацию, очищать выделенный текст от форматирования и т. д.
При переключении раскладки, и в некоторых других случаях, Пунто Свитчер, подает звуковой сигнал, оповещая вас об этих действиях.
Вы можете скачать бесплатную программу Punto Switcher с официального сайта Яндекса — производителя данного приложения.
Punto Switcher скачать
Настройки Punto Switcher
Войти в настройки программы Пунто Свитчер можно будет из области уведомлений. После клика правой кнопкой мыши по значку программы, выберите в контекстном меню пункт «Настройки».
После этого будет открыто окно «Настройки Punto Switcher». Настройки программы размещены в нескольких разделах:
- Общие — здесь вы можете настроить общие правила для работы программы.
- Горячие клавиши — вы можете настроить горячие клавиши для более удобного управления программой.
- Правила переключения — здесь вы можете настроить программу, в каких случаях следует переключать раскладку клавиатуры, а в каких это делать не нужно.
- Программы-исключения — вы можете добавить в список программы, в которых нужно будет отключить автоматическое переключение раскладки клавиатуры.
- Устранение проблем — здесь вы можете добавить некоторые дополнительные настройки при возникновении проблем.
- Автозамена — в этом разделе вы можете задать сокращения, которые будут автоматически заменяться полными словами.
- Звуки — здесь расположены настройки озвучивания для действия и событий в программе Punto Switcher.
- Дневник — вы можете сохранить всю текстовую информацию, набранную на клавиатуре.
Подробнее о работе с Дневником Punto Switcher, вы можете прочитать , в специальной статье на моем сайте.
Программа предлагает несколько вариантов горячих клавиш для переключения раскладки. В разделе «Общие» вы можете активировать пункт «Переключать по:», а затем выбрать горячие клавиши для быстрого переключения раскладки клавиатуры. Программа Пунто Свитчер реагирует на быстрые нажатия клавиш для того, чтобы избежать конфликта с обычными системными сочетаниями.
Выполнять какие-либо действия при помощи программы Punto Switcher можно при помощи горячих клавиш, или включая необходимые функции, после клика по значку программы из области уведомлений.
Здесь можно будет быстро изменить некоторые настройки программы: включить или выключить автопереключение, звуковые эффекты, в буфере обмена можно будет: изменить раскладку, транслитерировать, проверить орфографию, посмотреть историю, дополнительно можно будет включить ведение дневника, посмотреть дневник, составить список автозамены, отправить выделенный текст в Twitter, посмотреть системные свойства, преобразовать числа в текст.
При помощи программы вы можете найти необходимую информацию на внешних ресурсах в интернете. Выберите в контекстном меню пункт «Найти», а затем определитесь с местом для поиска нужной информации.
Исправление ошибок при наборе текста в Punto Switcher
При наборе слов, которые имеют невозможные сочетания букв в русском или английском языках, программа Punto Switcher автоматически переключит раскладку клавиатуры. Далее вы будете набирать текст уже на правильном языке.
В более простых случаях программа меняет раскладку после нескольких введенных букв, в более сложных случаях, слово поменяется лишь после полного ввода, после нажатия на пробел.
Вы можете вручную отменить переключение раскладки клавиатуры на последнем введенном слове. Допустим, в русском тексте будут какие-то английские слова, которые программа захочет переделать в русские, или допустили опечатку. Для этого необходимо будет нажать на клавишу «Pause/Break» (Break). Можно также будет выделить текст и изменить язык ввода, при помощи этой очень полезной клавиши. В этом случае, раскладка изменяется также при помощи клавиш «Shift» + «Pause/Break» (Break).
Запомните эту «волшебную» клавишу, она часто будет вас выручать при вводе текста.
- Pause/Break (Break) — с помощью этой клавиши можно будет принудительно изменить язык ввода последнего слова, или выделенного текста.
При вводе аббревиатур, которые не подчиняются правилам, возможны ошибки в переделке данных слов. Вы можете отключить в настройках программы исправление аббревиатур. В разделе «Общие», во вкладке «Дополнительные» можно будет снять флажок напротив пункта «Исправлять аббревиатуры». Впрочем, это делать необязательно, так как при неверно введенной аббревиатуре, вы можете нажать на клавишу «Pause/Break» для того, чтобы исправить это слово.
На многих ноутбуках нет клавиши «Pause/Break». Что делать таким пользователям?
Замена клавиши Break на другую клавишу на ноутбуке
Если на вашем ноутбуке нет клавиши «Pause/Break», то вместо нее Яндекс предлагает использовать клавишу «F11». Вы можете выбрать любые другие клавиши.
В настройках Punto Switcher войдите в раздел «Горячие клавиши». Выделите действие, которое необходимо будет изменить. В нашем случае, это замена клавиши «Break» (Pause/Break). Нажмите на кнопку «Назначить…».
В окне «Выбор комбинации клавиш», активируйте пункт напротив поля ввода, кликните в поле кнопкой мыши, а затем нажмите на клавиатуре на нужную клавишу, или сразу несколько клавиш. После этого нажмите на кнопку «ОК», комбинации клавиш будут изменены.
Вместо клавиши «Break», я выбрал клавишу «F11».
Как видно на этом изображении, я изменил клавишу «Break» на «F11» в настройках горячих клавиш.
Изменение регистра, транслитерация, проверка орфографии
Для изменения регистра программе есть сочетание клавиш «Alt» + «Pause/Break». Вам нужно будет выделить текст, а затем нажать на данные клавиши клавиатуры. В результате, все прописные буквы станут ЗАГЛАВНЫМИ, а заглавные буквы, наоборот прописными.
Для изменения транслитерации, то есть для перевода букв русского текста в латинские буквы, или наоборот, можно будет использовать сочетание клавиш «Alt» + «Scroll Lock». Например, если вам необходимо переделать слово «спасибо» в слово, написанное латинскими буквами «spasibo».
Выделите нужное слово или текст, а затем нажмите на это сочетание клавиш. Выделенный текст будет записан латинскими, или русскими буквами (если производится обратная транслитерация).
Пока нет правил единой русской транслитерации, поэтому переделка текста будет происходить по правилам Яндекса.
С помощью Punto Switcher можно будет проверить орфографию в буфере обмена. Для этого кликните по иконке программы в области уведомлений. В контекстном меню сначала выберите пункт «Буфер обмена», а затем пункт «Проверить орфографию».
Теперь вы можете вставить текст из буфера обмена в документ, в свою переписку, или в другое место.
Выводы статьи
Бесплатная программа Punto Switcher от Яндекса, автоматически меняет раскладку клавиатуры, производит исправления в набранном тексте, производит автозамену, транслитерацию, проверку орфографии, сохраняет набранные данные в дневнике.
Переводчик на латиницу онлайн. Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста
— написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать
перевод (транслитерацию
) русских
букв в английские
.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы
в русские
вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание.
С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия
по новой системе будет Iuliia
, скорее всего вы захотите Julia
или Yuliya
(что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку Транслитерировать в латиницу. Текст в поле будет переведен на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании ГОСТ Р 52535.1-2006.
Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов)
ПЕРЕВОД ФАМИЛИИ ИМЯ ОТЧЕСТВА В ЛАТИНИЦУ (ПО ГОСТ Р 52535.1-2006.)
Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам? Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Перевести в латиницу»
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.
Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.
Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.
Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.
1)County
– сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region
– область.
City
– Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;»>
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос?
Напишите его в комментариях или обратитесь в чат
Перевод имени на латиницу онлайн, написать фамилию и имя латинискими буквами
Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку транслитерировать. На образце сертификата появятся ваши данные, переведенные на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании Госта Р 52535.1-2006.
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Площадь латинскими буквами. Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста
— написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать
перевод (транслитерацию
) русских
букв в английские
.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы
в русские
вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание.
С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия
по новой системе будет Iuliia
, скорее всего вы захотите Julia
или Yuliya
(что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.
Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.
В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.
Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.
Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.
И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:
Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.
Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:
Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.
Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.
Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.
Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу
Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .
Переводим текст в транслит:
Переводим текст из транслита в кириллицу:
Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать
для дальнейшего использования выделенного текста.
Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .
Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер
, которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:
Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .
Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.
Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:
Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.
Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.
Сервис Translit
также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.
Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:
Программа для перевода с транслита на русский и обратно
Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.
Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).
Поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) — это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.
Преимущества нашего online-транслитератора:
- Учтенные правила различных систем;
- Готовый URL для вставки на сайт;
- Онлайн перевод в реальном времени.
Пользуйтесь проверенными ресурсами и не тратьте время на долгую транслитерацию!
Транслит онлайн
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования.
Что такое транслитерация?
Транслитерация — это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко — Kovalenko; улица Лебединая — ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка — «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
- Придумать название сайта. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка — Shapo4ka. Также это излюбленный метод общения геймеров, которые часто используют транслит на английский.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ
. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО
. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP
(Traveller»s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271
используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995
используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс
. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно алгоритм яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском
вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Русские буквы | Система TYP | Система ИКАО | ГОСТ 7.79-2000 | Приказы МИД N 4271/ МВД N 995 | |
Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям! |
На хвастике часто спрашивают как правильно писать адрес на , и в других зарубежных интернет магазинах. Поэтому мы решили помочь и сделали небольшой сервис. Вы вводите свой адрес по-русски, а сервис делает транслитерацию за вас. Вам остается проверить получившийся адрес и скопировать его в соответсвующие поля в магазине.
Данные нигде не сохраняются. Вопросы-пожелания — пишите в комментариях. Хочется сказать спасибо — ЛАЙК!
Заполните форму
У вас отключен Javascript в браузере. К сожалению, вы не сможете воспользоваться этой формой.
Как писать адрес на зарубежных магазинах
В принципе для любого магазина для отправки посылки достаточно указания страны получателя и индекса. Потому что этих данных достаточно для того чтобы посылка дошла до нашей таможни. Поэтому в частной переписке можно указывать адрес страны по английски и индекс цифрами, а адрес получателя (город, улица и т.д.) по-русски. Нашей почте это даже удобнее. Почтальону ведь удобнее читать адрес по русски, чем разбирать кривой транслит.
Однако с магазинами так не пройдет. В большинстве случаев они не могут напечатать адресс кириллицей. На их компьютере просто может не быть соответствующей кодировки и адрес написаный кириллицей они просто увидят кракозябрами. Поэтому приходится адрес транслитировать. При этом не надо писать адрес в соответсвии с иностранными правилами. Не надо писать всякие street, apartment, P.O.Box и т.п. На почте такой адрес могут не понять. Пишите ваш адрес как обычно, но латинскими буквами.
Если у вас есть заграничный паспорт, то названия улиц, города или области лучше всегда писать как написано там.
Наш сервис не делает ничего особенного. Просто помогает вам транслитеровать ваш адрес, то есть написать русские буквы по английски. Вот и всё.
Внимание! Перед отправкой адреса обязательно проверьте его. Мы не несем никакой ответственности за ошибки в адресе (хотя и стараемся, чтобы их не было).
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Написать латиницей русский текст, транслитерация онлайн
- Главная
- /
- Заметки
- /
- Латиница онлайн, транслитерация с русского на английский
Содержание:
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:
- составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
- перевода на латиницу текста для чтения;
- транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.
Транслитерация онлайн
Не подходит для заполнения документов.
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Примеры транслитерации:
- Как на латинице написать текст английскими буквами?
- Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
- Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
- Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Буква русского алфавита | На латинице | Буква русского алфавита | На латинице |
---|---|---|---|
А а | A a | П п | P p |
Б б | B b | Р р | R r |
В в | V v | С с | S s |
Г г | G g | Т т | T t |
Д д | D d | У у | U u |
Е е | E e | Ф ф | F f |
Ё ё | Yo yo | Х х | H h |
Ж ж | Zh zh | Ц ц | Ts ts |
З з | Z z | Ч ч | Ch ch |
И и | I i | Ш ш | Sh sh |
Й й | J j | Щ щ | Shh shh |
К к | K k | Ы ы | Y y |
Л л | L l | Э э | E e |
М м | M m | Ю ю | Yu yu |
Н н | N n | Я я | Ya ya |
О о | O o |
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.
Транслитерация для Яндекс и Гугл
Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.
Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
- Таблица транслитерации
- Правила транскрипции имен
- Правописание имен для загранпаспорта
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А | A | Aleksey (Алексей) |
Б | B | Boris (Борис) |
В | V | Vladimir (Владимир) |
Г | G | Gleb (Глеб) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) |
И | I | Irina (Ирина) |
И́ | Y | Nikolay (Николай) |
К | K | Kirill (Кирилл) |
Л | L | Ludmila (Людмила) |
М | M | Marina (Марина) |
Н | N | Nadezhda (Надежда) |
О | О | Oleg (Олег) |
П | P | Pavel (Павел) |
Р | R | Roman (Роман) |
С | S | Sergey (Сергей) |
Т | T | Tatyana (Татьяна) |
У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ф | F | Filipp (Филипп) |
Х | Kh | Khariton (Харитон) |
Ц | Ts | Tsvetkov (Цветков) |
Ч | Ch | Chagin (Чагин) |
Ш | Sh | Shishkina (Шишкина) |
Щ | Shch | Shchukin (Щукин) |
Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
Э | E | Eldar (Эльдар) |
Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Удачи!
12345
Проголосовало 1 чел.
Чтение на русском
Двуязычный текст: Матрешка
Двуязычная статья о матрешках. Включает русский текст с акцентами и английский перевод. Практика чтения русского языка для учащихся среднего и продвинутого уровней.
Евгения
Электронная библиотека
Полон произведений Толстого, Гоголя, Чехова, Блока, Пушкина и многих других. Только на русском языке.
Анна Каренина с двойным русско-английским переводом
На этом сайте представлена русско-английская версия Анны Карениной, которая является отличным способом пополнить свой словарный запас русского языка.Английский перевод Констанс Гарнетт.
Максим
Библиотека Мошкова
Обширная и ежедневно обновляемая онлайн-библиотека русского Интернета. Тексты в основном
по-русски. Среди авторов Достоевский, Толстой, Гоголь, Пушкин и многие другие.
Борис Акунин
Борис Акунин — современный российский писатель, стиль письма которого повторяет стиль известных классических авторов прошлого. На этом официальном сайте есть полные тексты многих его романов.Рекомендуем начать с Азазеля, у которого довольно интересный и увлекательный сюжет.
Русский
Библия
Загрузите всю русскую Библию в формате HTML или найдите нужные главы.
Воровская
Не могу
Этот сайт предлагает тексты и словарь криминального ханжества, комментарии, аудио-картинки и т. Д.
Алиса в стране чудес на русском и английском языках
Параллельная русско-английская версия «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла.Вы также можете послушать аудиозапись русского текста, прочитанного Натальей Богдановой.
Классическая русская и советская поэзия
Большой проект с тысячами стихов почти 100 поэтов. Самые популярные поэты — Есенин, Блок, Ахматова, Смоленский, Обрадович и Полежаев.
Взаимодействие с другими людьми
Авторские права 2001-2021 MasterRussian.com | Конфиденциальность
Политика | Свяжитесь с нами
англо-русский словарь — перевод — bab.la
Введите слово, которое вы хотите перевести на русский язык, в поле ввода, представленное выше. И английский, и русский переводы ищутся в англо-русском словаре, что означает, что язык ввода не имеет значения. Если вас не устраивают результаты перевода с английского на русский, вы можете ограничить количество отображаемых переводов с помощью фильтрации по грамматике, региону и стилю.
Поиск в англо-русском словаре по букве
Нажав на букву в алфавите ниже, вы можете напрямую искать англо-русский перевод.Просмотрите список слов в англо-русском словаре и, когда вы найдете искомый термин, щелкните его, чтобы просмотреть все соответствующие русские термины и синонимы.
Проверить перевод с английского на русский
Пользователи постоянно вносят новые предложения по переводу на русский язык. Вы можете помочь нам, проверив, правильно ли они все поняли. Щелкните ссылку подтверждения, чтобы проголосовать за правильные переводы с английского на русский или сообщить нам, следует ли удалить предложение.
Зачем участвовать?
Примите участие в веселье на баб.ля и помогите нам. Мы хотим создать лучший англо-русский словарь в Интернете, и мы хотим сделать это вместе с вами. Одно и то же выражение может иметь несколько разных англо-русских переводов. В зависимости от области или контекста, в котором используется русский термин, он может иметь разные значения. Мы хотим, чтобы англо-русский словарь включал все эти переводы и варианты русской специальной лексики. Многие из этих русских переводов добавлены другими пользователями, такими же, как и вы. Конечно, для поддержания высокого стандарта и хорошего качества любые новые английские или русские слова, добавляемые в англо-русский словарь, должны быть аутентифицированы.Несмотря на то, что русский перевод не был одобрен, он все равно отображается в результатах поиска. Однако он помечен как непроверенный, и только после прохождения проверки 10 другими пользователями перевод будет включен в англо-русский словарь.
Не упустите ничего, подписавшись на бесплатную учетную запись bab.la сегодня. Члены являются не только частью сообщества, но и соревнуются за первое место в мировой рейтинговой таблице. Бросьте вызов семье, друзьям или другим пользователям. Каждый раз, когда вы участвуете и помогаете нам улучшить англо-русский словарь, вы зарабатываете баллы.В качестве примера можно предложить новый англо-русский перевод. Если у вас есть русское слово, которое вы хотите добавить, но не знаете его правильный перевод, почему бы не попросить помощи у других пользователей bab.la? Англо-русский форум — отличное место, чтобы задать любые вопросы, связанные с русским переводом или русским языком.
Генератор фальшивого русского акцента — Говори / пиши
Поиск инструмента
Русский акцент
Инструмент для имитации русского акцента.Чтобы придать русскому акценту достоверность, текст должен воссоздавать особенности советского акцента.
Результаты
Русский акцент — dCode
Тег (и): Развлечения / Разное, Система связи
Поделиться
dCode и другие
dCode является бесплатным, а его инструменты являются ценным подспорьем в играх, математике, геокешинге, головоломках и задачах, которые нужно решать каждый день!
Предложение? обратная связь? Жук ? идея ? Запись в dCode !
Генератор русского акцента
Текст переписать с русскоязычным произношением
dCode расшифровывает русский язык, это мой товарищ.
Язык текста Английский Французский (Français)
Имитация русского акцента
Инструмент для имитации русского акцента. Чтобы придать русскому акценту достоверность, текст должен воссоздавать особенности советского акцента.
Ответы на вопросы (FAQ)
Как говорить с русским акцентом?
Чтобы уметь писать с русским акцентом или говорить на нем, имитатор должен проанализировать его: русский акцент может быть получен, если взять более низкий тон и адаптировать произношение, например, вращение r.
Неизбежные в каждом фильме про Холодную войну, СССР, Москву или русскую мафию, русские персонажи всегда с суровым и неприятным голосом. Советская фонология имеет произношение с жесткими звуками. Сторонники Советского Союза также подвергаются стигматизации, называя всех товарищами.
Пример: С этим переводчиком акцента dCode на русский язык переводится dKode на Rrrussian
Если возможно, удалите такие статьи, как a или. И прежде всего сказать «да» с Да!
Имитация русского языка частично схожа с немецким акцентом.
У русских с востока России несколько другие акценты и диалекты, возможно, из-за их близости к Китаю.
Как накатить R как русский?
Прокрутка / трель буквы R для русского акцента , техника аналогична для многих языков (испанский акцент, итальянский акцент, португальский акцент, английский акцент и т. Д.).
R Звук создается за счет вибрации языка на тыльной стороне верхних зубов.
Как слушать голос или звук?
dCode предлагает не аудио преобразование русского акцента , а представление о его русском произношении в письменной форме.Чтобы прослушать русский текст, используйте Google Translate: здесь (ссылка)
Задайте новый вопрос
Исходный код
dCode сохраняет за собой право собственности на исходный код онлайн-инструмента «Русский акцент». За исключением явной лицензии с открытым исходным кодом (обозначенной CC / Creative Commons / free), любой алгоритм, апплет или фрагмент (конвертер, решатель, шифрование / дешифрование, кодирование / декодирование, шифрование / дешифрование, переводчик) или любая функция (преобразование, решение, дешифрование / encrypt, decipher / cipher, decode / encode, translate), написанные на любом информатическом языке (PHP, Java, C #, Python, Javascript, Matlab и т. д.)) никакие данные, скрипты, копипаст или доступ к API не будут бесплатными, то же самое для загрузки Russian Accent для автономного использования на ПК, планшете, iPhone или Android!
Нужна помощь?
Пожалуйста, посетите наше сообщество dCode Discord для получения помощи!
NB: для зашифрованных сообщений проверьте наш автоматический идентификатор шифра!
Вопросы / комментарии
Сводка
Инструменты аналогичные
Поддержка
Форум / Справка
Ключевые слова
русский, акцент, россия, ссср, советский, советский, произношение, фонология, диалект, язык, москва, мимика, имитация, английский, речь
Ссылки
Источник: https: // www.dcode.fr/russian-accent
© 2021 dCode — Лучший «инструментарий» для решения любых игр / загадок / геокэшинга / CTF.
Услуги русского перевода | Перевод с английского на русский
Управление проектом / рабочий процесс
Все переводы с русского на английский и с английского на русский выполняются людьми — профессиональными английскими и русскими переводчиками с соответствующими навыками и опытом — а не переводческими роботами или машинами. Документ всегда должен переводить носитель языка.
Как только документ будет переведен, он будет отправлен редактору или корректору для повторной проверки.
Для редактирования и корректуры переведенного текста и обеспечения точного перевода мы привлекаем второго лингвиста, который тщательно проверяет завершенный перевод и сравнивает переведенный текст с исходным текстом на предмет упущений, стилистических и / или грамматических ошибок.
Наконец, наш менеджер проекта просматривает перевод и корректирует все форматирование, чтобы конечный продукт, который вы получаете, был безупречным, точным и соответствовал вашему проекту и требованиям к качеству.
Чтобы облегчить процесс перевода и предоставить нашим клиентам индивидуализированные услуги перевода на русский язык, мы используем нашу запатентованную Систему управления проектами, которая обеспечивает более быстрое выполнение работ, высококачественный перевод и экономичные языковые решения.
Использование системы управления проектами расширяет возможности наших лингвистов, обеспечивает круглосуточную поддержку клиентов и дает вам уверенность в том, что вы получите высококачественные услуги перевода в установленные сроки.
Назначенный менеджер проекта должен:
• Найти подходящего лингвиста с соответствующими навыками и опытом для вашего конкретного проекта
• Управлять проектом перевода от звонка до счета
• Обеспечивать обратную связь и общение между переводчиком и клиентом
• Быть доступны для любой обратной связи и поддержки
Услуги
Если вам нужен профессиональный перевод документов, локализация веб-сайтов, настольные издательские системы или закадровый перевод, у нас есть профессиональные услуги перевода, которые вам нужны.
English-Russian-Translations выделяется как надежный поставщик благодаря нашему трудолюбию, круглосуточному обслуживанию, профессиональным переводчикам английского и русского языков, нашему подходу к технологиям и нашей приверженности обслуживанию клиентов, которое соответствует вашим требованиям и требованиям.
Мы предлагаем нашим клиентам широкий спектр индивидуальных высококачественных услуг по переводу на русский язык и помогаем вам эффективно общаться в любой точке мира по конкурентоспособным ценам.
Наши услуги по переводу на русский язык включают:
Мы помогаем крупным и малым компаниям и частным лицам получить доступ к возможностям на рынках по всему миру, предлагая быстрый, точный и надежный индивидуальный подход с рядом языковых услуг на английском и русском языках, а также на более чем 20 других основных мировых языках. , во всех основных форматах, всех типов документов и в любой области знаний.
Мы не только предоставляем профессиональные услуги по переводу на все основные языки, но также предоставляем проприетарные услуги по управлению проектами, которые занимаются всем, от оценки стоимости проекта перевода и планирования до окончательной доставки.
Решая проблемы общения на разных языках и в разных культурах, мы думаем, говорим и чувствуем себя глобально во всем, что мы делаем, чтобы ваше сообщение было понятным и доступным для вашей целевой аудитории.
Мы принимаем онлайн-запросы на перевод и заказы на перевод круглосуточно и без выходных, поэтому вы можете получить от нас ответ в течение нескольких часов.
Если ваш проект срочен, мы можем использовать от двух до пяти переводчиков одновременно, в зависимости от срочности и объема текста. Хотя мы заботимся о стиле и единообразии перевода, мы предпочитаем поручить всю работу одному человеку. Мы можем обсудить это с вами, когда узнаем ваши требования и сформируем план проекта.
Процесс перевода состоит из нескольких этапов:
• Перевод одним или несколькими переводчиками
• Связь с экспертами с техническим или отраслевым опытом
• Вычитка и перепроверка
• Окончательная проверка и контроль качества
• Доставка заказчику
Услуги могут быть адаптированы к вашим требованиям, что гарантирует вам точный перевод в соответствии с вашими конкретными потребностями.
Если у вас есть какие-либо вопросы или запросы, вы можете связаться с нами по электронной почте или оставить нам сообщение на нашем веб-сайте.
Языки
Мы переводим с английского на русский и с русского на английский, а также между всеми основными мировыми языками, поэтому вы можете быть уверены, что у нас есть подходящее решение для вашего бизнеса и отрасли!
Даже если вы не найдете свой язык (а) в списке языков, которые мы переводим, пожалуйста, оставайтесь с нами, поскольку у нас есть глобальная сеть переводчиков, которые могут переводить практически на любой язык!
В основном мы переводим документы с английского на русский, но мы также переводим на следующие языки: немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, турецкий, арабский, иврит, хинди, китайский, корейский и японский.
См. Список языков, на которые мы переводим.
Форматы
Мы принимаем все распространенные форматы документов, а также многие необычные.
Используете ли вы MAC или ПК, мы можем принять все основные форматы, включая:
• MS Word, Excel, Power Point
• Adobe Acrobat (PDF)
• QuarkXPress
• AutoCAD
• MPEG, AVI, WAV, MP3
• XML, HTML, PHP и т. Д.
См. Список поддерживаемых форматов файлов.
Типы
Мы переводим все типы документов, в том числе: руководства, деловые предложения, контракты, сертификаты, спецификации, пресс-релизы, выступления, исследовательские документы, деловые письма, медицинские записи, технические документы, чертежи, публикации, юридические документы, личные переписка, заявления о приеме на работу и т. д.
См. Список типов документов, которые мы переводим.
Области знаний
Мы охватываем широкий спектр предметов и областей, в том числе: рекламу, аэрокосмическую промышленность, сельское хозяйство, автомобилестроение, бизнес, химическую промышленность, торговлю, культуру, оборону, электронное обучение, экономику, образование, энергетику, инженерию, развлечения. , окружающая среда, финансы, глобализация, промышленность, информационные технологии, юриспруденция, производство, маркетинг, СМИ, медицина, религия, розничная торговля, наука, социология, программное обеспечение, техника, технологии, телекоммуникации и т. д.
Ознакомиться со списком областей специализации наших переводчиков.
Обслуживание клиентов
Мы обеспечиваем комплексную поддержку наших клиентов — от предпроектной до послепроектной поддержки.
Наши менеджеры свяжутся с вами по любым вопросам и вопросам.
Использование нашей системы управления проектами обеспечит отслеживание вашего проекта перевода и своевременную обратную связь с клиентами.
Свяжитесь с нами по любым вопросам.
Контроль качества
Чтобы обеспечить высокое качество перевода с английского на русский и с русского на английский, мы предоставляем наши услуги в соответствии с международными стандартами качества перевода: ISO 9001: 2008 и EN 15038.
Наряду с этим мы также используем нашу собственную строгую систему управления качеством, которая охватывает все, от опыта и квалификации наших языковых профессионалов до форматирования документов для удовлетворения требований клиентов. Он обеспечивает автоматическое управление проектами и управление рабочими процессами человеческих ресурсов, предлагает индивидуальный подход со значительным сокращением сроков выполнения работ и затрат на управление.
Чтобы обеспечить качественное предоставление услуг русского перевода, мы соблюдаем следующие условия:
• Отслеживание и управление переводческими заданиями
• Использование памяти переводов и CAT-программ для управления терминологией
• Использование квалифицированных профессиональных переводчиков
• Полная осведомленность о требования заказчика и понимание предмета контекста документа
• Управление проектом с окончательной проверкой для обеспечения точности форматирования и редактирования текста
После окончательной доставки переведенного продукта мы можем обсудить с вами работу для оценки технических и лингвистическое качество перевода.
Мы подвергаем все наши переводческие работы тщательной проверке качества на каждом этапе процесса перевода:
• Редактирование / проверка
• Проверка и исправление отраслевыми экспертами на предмет терминологии и согласованности
• Окончательная проверка и «точная настройка» ”
Вычитка переведенного документа необходима для тщательного выполнения работы и проверки структуры предложения, орфографии и грамматики.
Большинство наших переводчиков являются членами одной или нескольких национальных и международных ассоциаций переводчиков:
• Институт письменного и устного перевода
• Ассоциация переводческих компаний
• Европейская ассоциация языковой индустрии
Смета расходов
Для вашего удобства Вы можете получить приблизительную оценку своего проекта перевода на основе количества слов, языковой пары, тематики и типа услуги с помощью нашего онлайн-калькулятора.
Вы также можете запросить смету для вашего конкретного проекта, заполнив нашу онлайн-форму запроса сметы, описав свой проект и загрузив файл (ы) для перевода.
Размещение заказа
Вы можете легко разместить заказ на перевод онлайн, используя нашу онлайн-форму.
Обратная связь
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить ваши потребности в переводе, задать вопрос или сделать запрос.
Итак, если вы ищете надежную переводческую компанию, использующую последние технологические достижения, позвоните нам по телефону +44 20 3608 6157 или отправьте электронное письмо на адрес info @ english-russian-translations.com
Письмо-приглашение для туристической визы в Россию
Россия может не фигурировать в списках многих людей, но это в основном потому, что существует множество распространенных заблуждений по поводу нее. Все думают, что в России круглый год холодно и все пьют водку. Хотя последнее в некоторой степени верно, вас никто не заставляет пить. Но даже в этом случае вы найдете много контрастов в России. Несмотря на множество заблуждений, есть еще много вопросов, которые нужно исследовать.Как и в любой другой стране, есть много вещей, которые вам нужно знать, прежде чем сесть в самолет, но будьте уверены, что соблюдать российский этикет не так уж сложно. Пока вы помните, что Россия — традиционная страна, у вас все будет хорошо.
Первый миф о России, который необходимо развенчать, — это погода. Да, в России могут быть очень суровые температуры зимой, но ртуть в термометрах может легко достигать 30 градусов по Цельсию летом.Иногда бывает даже жарче. Так что, если вы не знаете, что брать с собой, подумайте о сезоне, в котором сейчас Россия. Однако, когда в России холодно, проблема не в низкой температуре, а в воде. Нужно следить за тем, чтобы не промокнуть. Если вы отправляетесь в один из городов России зимой, вам нужно упаковать водонепроницаемую обувь и дополнительные пары носков. Снег в городах тает очень быстро и превращается в снежную грязь, от которой можно за мгновение промокнуть ноги. Кроме того, летом обязательны головные уборы, толстые шарфы и перчатки.Россия — традиционная страна, но не в том смысле, в котором вы могли бы подумать. Тем не менее, вам иногда нужно одеваться прилично. Например, Россия в основном православная страна, и если вы хотите посетить одну из их церквей, вам нужно соблюдать несколько простых правил. Мужчины всегда должны носить длинные брюки и не закрывать голову. Женщинам же нужно носить платок на голове, закрывать плечи и колени. Предпочтительнее длинные юбки, хотя чаще встречаются длинные брюки. Если говорить о дресс-коде, россияне не носят на улице сандалии и шлепанцы.Считается безвкусным. Может быть, жарко, но вы наверняка найдете и другую обувь, которая поможет вам не замерзнуть.
Одна из вещей, которые любят все туристы, отправляющиеся в Россию, — это кухня. У них много блюд, которые не очень распространены в остальном мире. Одно блюдо, которое нужно попробовать, — борщ, какой-то свекольный суп. Но он кислый, и если добавить жирных сливок, то пальчики оближешь целыми днями. Конечно, есть вероятность, что это совсем не понравится, но вы этого не узнаете, пока не попробуете.В отличие от остальных европейских стран, водопроводная вода в России небезопасна для питья. Рекомендуется избегать этого. После того, как вы включите кран, сначала пойдет коричневая вода, прежде чем она станет прочной. Вы должны придерживаться бутилированной воды на протяжении всей поездки.
Что касается водки, то, что все хотят знать, россияне пьют водку. В некоторых частях страны его даже пьют много. Однако, если вы не успеваете, что наиболее вероятно, все, что вам нужно сделать, это оставить немного водки в стакане.Это знак того, что вы пока не хотите больше пить. Открыв бутылку, россияне не остановятся, пока она не станет пустой. Для них это своего рода традиция. Оставить бутылку водки наполовину полной — плохой знак по непонятной причине.
Когда вы едете в Россию, ожидается, что вы будете уважать местные обычаи. Например, если вы идете к кому-то домой, принято приносить подарок. Необязательно тратить на это слишком много денег. Это простой знак доброй воли. Русские очень дорожат дресс-кодом.Вы никого не обидите, если будете недостаточно одеты, но вам будет плохо, если вы пойдете в ресторан или в оперу в повседневной одежде. Собирая вещи, не забудьте добавить что-нибудь формальное в свой гардероб.
Россия — очень большая страна, и один из лучших способов добраться из пункта А в пункт Б — на поезде. Билеты первого класса очень дороги, поэтому лучше ехать третьим классом. Это не так нарядно, но у вас есть место для сна, если вы путешествуете ночью. Однако не полагайтесь на кухню поезда в поисках еды.Его либо нет, либо еда слишком дорогая для своего качества. Перед поездкой на поезде зайдите в супермаркет и возьмите что-нибудь поесть. По крайней мере, вы не будете тратить много денег на плохо приготовленную еду.
Одно из многих распространенных заблуждений о России заключается в том, что это небезопасная страна.