Разное

Component перевод: компонент — с русского на английский

Содержание

the component — Перевод на русский — примеры английский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Progress was found to be much faster in the areas covered by the component than in other, non-target areas.

В сферах, которые охватывает этот компонент, в отличие от других, нецелевых областей был отмечен гораздо более стремительный прогресс.

As noted above, the component is playing a leading role in the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation sensitization process.

Как указывалось выше, этот компонент играет ведущую роль в агитационной работе в связи с процессом разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации.

Initial contacts were made toward the execution of the component activities.

Уже были установлены первоначальные контакты в целях обсуждения вопросов осуществления мероприятий по данному компоненту.

In addition, the component will constantly monitor and adopt necessary risk mitigation measures to keep security risk at an admissible level.

Кроме того, компонент будет постоянно оценивать обстановку и принимать необходимые меры для уменьшения рисков, с тем чтобы угроза безопасности не превышала допустимого уровня.

The manufacturer may demonstrate these failure modes using driving conditions in which the component is used and the monitoring conditions are encountered.

Изготовитель может доказать наличие такой неисправности посредством использования таких условий вождения, при которых применяется данный элемент и обеспечиваются условия контроля.

In order to be effective, the component parts of sustainable development financing strategies must have associated investible pipelines.

Для того чтобы составные элементы стратегий финансирования устойчивого развития стали эффективными, они должны включать комплекс соответствующих инвестиционных проектов.

This will constitute one element of the component monitoring associated with the device.

Это представляет собой единый элемент функции контроля, связанной с данным устройством.

Перевод component с английского на русский: Cambridge Dictionary

Нажмите на стрелки, чтобы изменить направление перевода

  • Билингвы


  • англо-французский
    франко-английский

  • англо-немецкий
    немецко-английский

  • англо-индонезийский

COMPONENT перевод с английского на русский, translation English to Russian. Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2

1) компонент, составная часть, элемент; деталь, обрабатываемая деталь

2) составляющая ( напр. силы )

to reverse the component — поворачивать деталь на 180º

— 2 1/2 D component

— accessory components

— add-on component

— aerospace components

— affected component

— alloy component

— architectural component

— arm component

— assembled component

— axial component

— axial leaded component

— bar-coded component

— bar-shaped component

— base component

— bought-in component

— bought-out component

— building block components

— Cartesian components of velocity

— centers-mounted component

— chucked component

— component of force

— component of gravity

— component of unbalance

— composed component

— composite component

— computer component

— conjugated component

— constant component

— contour-milled component

— control component

— controlled component

— coupling component

— cross component

— cutting force component

— data handling component

— defense-related components

— delay component

— direct component

— discontinued components

— drive components

— encapsulated component

— error component

— executive component

— expert system component

— fabricated components

— finish-machined component

— first-off component

— floating component

— force component

— forced component

— formed component

— free component

— front component of unbalance

— fundamental component

— gear component

— general components

— generic components

— gravitational component

— harmonic component

— high-frequency component

— incorrect component

— independent component

— injection-molded component

— in-tolerance component

— irregular component

— key component

— key-turned component

— laser beam travel optical component

— lateral component

— lead component

— machine components

— master component

— mid-of-tolerance component

— miniature component

— misbehaving component

— modular components

— multibend component

— multifeature component

— nonrotational component

— nonstock components

— normalized components

— obsolete components

— odd component

— odd-shaped component

— OEM components

— off-the-shelf components

— one-axis component

— one-off component

— pallet-mounted component

— periodic component

— peripheral force component

— piece part component

— point-to-point NC component

— power-steering components

— preamp component

— preformed component

— pre-production components

— primary component

— primitive component

— principal force component

— printed component

— programmable component

— projection component

— radial component of driving force

— radial component

— radial force component

— rear component of unbalance

— replacement component

— restoring component

— ring component

— rotary component

— rotational component

— rotational machined component

— sample component

— scrap components

— scrapped components

— sealing component

— separating component of driving force

— shaft rotary component

— sheet metal component

— short cycle component

— short operation component

— small batch component

— space-related component

— stabilizing component

— stable component

— stamped blank component

— steady state component

— structural component

— subharmonic component

— subminiature components

— substructure components

— surface mounted component

— system’s crucial components

— tangential component of driving force

— three-dimensional curved component

— through-hole component

— tooling components

— transient component

— translational component

— transverse component

— turned component

— two-axis component

— two-dimensional component

— undefined component

— under-skin components

— unstable component

— useful component

— variable component



English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation 2.

     Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2.
2003

Перевод «components» с английского на русский язык с примерами

Components, American components, Russian components.

Части, американские части, русские части.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Weapons components.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

many religious components.

много религиозных компонентов.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Biological components removed.

Биологические составляющие удалены.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Explain the computer components.

Объясните структуру компьютера.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Онлайн-школа Тетрика

Тетрика это индивидуальные онлайн-занятия с репетитором. Опытные преподаватели подготовят к сдаче ЕГЭ, ОГЭ, по школьной программе, к олимпиадам.

Aren’t they stabiliser components?

Это не части стабилизатора?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Что именно ты бы зашифровал?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

It has various components.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

All components at battle-ready.

Все орудия в боевой готовности.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Important components were discovered smashed.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Eliminate non-vocal waveform components.

Удалить все неголосовые элементы звукового сигнала.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

I steal audio-visual components.

Я ворую аудио- и видео-технику.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Эти оборудование из твоей ТАРДИС.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Это, должно быть, утилизация компонентов.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

My cybernetic components are already depolarizing.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Blasted idiots sent me two wrong components.

component 🎓 ⚗ перевод с русского на английский

  • — may refer to: Usage Component may refer to: System components, the constituents of a system Electronic components, the constituents of electronic circuits Component ingredient, the main ingredient in a dish Component video, a type of analog video …   Wikipedia

  • component — COMPONÉNT, Ă, componenţi, te, adj.]m*p[=o] nent), a. [L. componens, p. pr. of componere. See {Compound}, v. t.] Serving, or helping, to form; composing; constituting; constituent. [1913 Webster] The component parts of natural bodies. Sir I. Newton. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Component — Com*po nent, n. A constituent part; an ingredient. [1913 Webster] {Component of force} (Mech.), a force which, acting conjointly with one or more forces, produces the effect of a single force or resultant; one of a number of forces into which a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • component — [adj] constituent basic, composing, elemental, fundamental, inherent, integral, intrinsic, part and parcel of*, part of; concepts 546,567 component [n] part, element constituent, factor, fixings, ingredient, item, making, makings, peripheral,… …   New thesaurus

  • Component — Component. См. Компонент. (Источник: «Металлы и сплавы. Справочник.» Под редакцией Ю.П. Солнцева; НПО Профессионал , НПО Мир и семья ; Санкт Петербург, 2003 г.) …   Словарь металлургических терминов

  • component — 1640s, constitutional element (earlier one of a group of persons, 1560s), from L. componentem (nom. componens), prp. of componere to put together (see COMPOSITE (Cf. composite)). As an adj., from 1660s …   Etymology dictionary

  • component — constituent, ingredient, *element, factor Analogous words: member, *part, detail, portion, piece: *item, particular Antonyms: composite: complex Contrasted words: *mixture, compound, blend, admixture, amalgam …   New Dictionary of Synonyms

  • component — ► NOUN ▪ a part or element of a larger whole. ► ADJECTIVE ▪ being part of a larger whole. ORIGIN from Latin componere put together …   English terms dictionary

  • component — [kəm pō′nənt] adj. [L componens, prp. of componere: see COMPOSITE] serving as one of the parts of a whole; constituent n. 1. a) an element or ingredient b) any of the main constituent parts, as of a high fidelity sound system 2. any of the… …   English World dictionary

  • Component — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Component >N GRP: N 1 Sgm: N 1 component component Sgm: N 1 component part component part integral part integrant part Sgm: N 1 element element constituent ingredient leaven Sgm: N 1 part and parcel …   English dictionary for students

  • component — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ basic, central, core, critical, crucial, essential, fundamental, important, integral, key …   Collocations dictionary

  • component — 01. There are three main [components] to the plan. 02. The various [components] are manufactured by different suppliers around the world, and assembled in our factory in Mexico. 03. The principal [component] of the Asian diet is rice. 04. They… …   Grammatical examples in English

  • component — com|po|nent1 W2S3 [kəmˈpəunənt US ˈpou ] n [Date: 1500 1600; : Latin; Origin: , present participle of componere; COMPOUND2] one of several parts that together make up a whole machine, system etc = ↑constituent ▪ companies that make electronic… …   Dictionary of contemporary English

  • component software 🎓 ⚗ перевод с английского на русский

  • — A simple example of two components expressed in UML 2.0. The checkout component, responsible for facilitating the customer s order, requires the card processing component to charge the customer s credit/debit card (functionality that the latter… …   Wikipedia

  • Component Object Model — Not to be confused with COM file. Component Object Model (COM) is a binary interface standard for software componentry introduced by Microsoft in 1993. It is used to enable interprocess communication and dynamic object creation in a large range… …   Wikipedia

  • Component-based usability testing — (CBUT) is a testing approach which aims at empirically testing the usability of an interaction component. The latter is defined as an elementary unit of an interactive system, on which behaviour based evaluation is possible. For this, a component …   Wikipedia

  • Component — may refer to: Usage Component may refer to: System components, the constituents of a system Electronic components, the constituents of electronic circuits Component ingredient, the main ingredient in a dish Component video, a type of analog video …   Wikipedia

  • Component repository management — is a field of configuration management that seeks to ensure the safe storage of different components of a software product and all its versions. This topic includes product model, revision control, and software configuration management. Contents… …   Wikipedia

  • Software Security Assurance — Software is itself a resource and thus must be afforded appropriate security. Software also contains and controls data and other resources. Therefore, it must be designed and implemented to protect those resources. Software Security Assurance is… …   Wikipedia

  • Software incompatibility — is a characteristic of software components or systems which cannot operate satisfactorily together on the same computer, or on different computers linked by a computer network. They may be components or systems which are intended to operate… …   Wikipedia

  • Component Pascal — Paradigmen: imperativ, modular, objektorientiertert, komponentenorientiert Erscheinungsjahr: 1990 Entwickler: Niklaus Wirth / Oberon microsystems Aktuelle …   Deutsch Wikipedia

  • Software architect — is a general term with many accepted definitions, which refers to a broad range of roles. Generally accepted terminology and certifications began appearing in connection with this role near the beginning of the 21st century. Contents 1 History 2… …   Wikipedia

  • Component Object Model — (COM) es una plataforma de Microsoft para componentes de software introducida por dicha empresa en 1993. Esta plataforma es utilizada para permitir la comunicación entre procesos y la creación dinámica de objetos, en cualquier lenguaje de… …   Wikipedia Español

  • Component Library for Cross Platform — (CLX) (pronounced clicks), is a cross platform visual component based framework for developing Microsoft Windows and Linux applications. It is developed by Borland for use in its Kylix, Delphi, and C++ Builder software development environment.… …   Wikipedia

  • Software testing — is an empirical investigation conducted to provide stakeholders with information about the quality of the product or service under test [ [http://www.kaner.com/pdfs/ETatQAI.pdf Exploratory Testing] , Cem Kaner, Florida Institute of Technology,… …   Wikipedia

  • Component diagram — of an Insurance Policy Administration System UML diagrams Structural UML diagra …   Wikipedia

  • Software design — is a process of problem solving and planning for a software solution. After the purpose and specifications of software are determined, software developers will design or employ designers to develop a plan for a solution. It includes low level… …   Wikipedia

  • Software deployment — is all of the activities that make a software system available for use.The general deployment process consists of several interrelated activities with possible transitions between them. These activities can occur at the producer site or at the… …   Wikipedia

  • Software engineering — (SE) is the application of a systematic, disciplined, quantifiable approach to the development, operation, and maintenance of software, and the study of these approaches; that is, the application of engineering to software.[1] It is the… …   Wikipedia

  • переводческих проектов — документация Weblate 4.4

    Weblate

    самый последний

    Документы пользователя

    • Основные сведения о Weblate
    • Регистрация и профиль пользователя
    • Перевод с использованием Weblate
    • Скачивание и выгрузка переводов
    • Проверки и исправления
    • В поисках
    • Руководство разработчика приложений
    • Рабочие процессы перевода
    • Часто задаваемые вопросы
    • Поддерживаемые форматы файлов
    • Интеграция контроля версий
    • REST API Weblate
    • Клиент Weblate
    • API Python Weblate

    Администратор docs

    • Инструкции по настройке
    • Развертывания Weblate
    • Обновление Weblate
    • Резервное копирование и перемещение Weblate
    • Аутентификация
    • Контроль доступа
    • Переводческие проекты
      • Переводческая организация
      • Добавление проектов и компонентов перевода
      • Конфигурация проекта
        • Название проекта
        • Заготовка проекта
        • Сайт проекта
        • Список рассылки
        • Инструкции по переводу
        • Установить заголовок команды языка
        • Использовать общую память переводов
        • Внести в общую память переводов
        • Контроль доступа
        • Включить обзоры
        • Включить обзоры источников
        • Включить хуки
        • Псевдонимы языков
      • Конфигурация компонента
        • Название компонента
        • Заглушка компонента
        • Компонент проекта
        • Система контроля версий
        • Репозиторий исходного кода
        • URL-адрес выталкивания репозитория
        • Обозреватель репозитория
        • URL экспортированного репозитория
        • Репозиторий филиал
        • Отвод
        • Маска файла
        • Одноязычный файл базового языка
        • Редактировать базовый файл
        • Файл промежуточного языка
        • Шаблон для новых переводов
        • Формат файла
        • Адрес сообщения об ошибке исходной строки
        • Разрешить распространение перевода

    Интернационализация приложений React — документация LinguiJS

    В этом руководстве мы узнаем, как добавить интернационализацию (i18n)
    в существующее приложение на React JS.

    Давай начнем

    Мы собираемся перевести следующее приложение:

     // index.js
    импортировать React из React
    import {render} из 'react-dom'
    импортировать входящие из './Inbox.js'
    
    const App = () => <Входящие />
    
    render (<Приложение />, document.getElementById ('приложение'))
     
     // Inbox.js
    импортировать React из React
    
    const Inbox = ({messages, markAsRead, user}) => {
       const messagesCount = messages.length
       const {имя, lastLogin} = пользователь
    
       возвращение (
          

    Входящие сообщения

    Просмотреть все непрочитанные сообщения {"или"} пометьте их как прочитанные.

    { messagesCount === 1 ? `В вашем почтовом ящике есть сообщение $ {messagesCount}. : `В вашем почтовом ящике $ {messagesCount} сообщений. }

    <нижний колонтитул> Последний вход на {lastLogin}.
    ) }

    Как видите, это простой почтовый ящик с одной страницей.

    Настройка

    Мы сразу начнем перевод компонента Inbox , но нам понадобится
    чтобы выполнить еще один шаг по настройке нашего приложения.

    Компоненты

    должны читать информацию о текущем языке и каталогах сообщений из экземпляра i18n .
    Первоначально вы можете использовать созданный и экспортированный из @ lingui / core , а позже вы можете заменить его на
    ваш, если возникнет такая необходимость.

    Для передачи i18n вокруг I18nProvider оборачивается вокруг контекста React.

    Давайте добавим весь необходимый импорт и обернем наше приложение внутри :

     // index.js
    импортировать React из React
    import {render} из 'react-dom'
    
    импортировать {i18n} из '@ lingui / core'
    импортировать {I18nProvider} из '@ lingui / react'
    импортировать {сообщения} из './locales/en/messages.js '
    импортировать входящие из './Inbox.js'
    
    i18n.load ('ru', сообщения)
    i18n.activate ('ru')
    
    const App = () => (
      
        <Входящие />
      
    )
    
    render (<Приложение />, document.getElementById ('приложение'))
     

    Подсказка

    Вам может быть интересно: как мы собираемся изменить активный язык?
    Вот для чего нужны вызовы I18n.load () и I18n.activate () ! Однако мы не можем изменить язык, если у нас нет переведенного каталога сообщений.И чтобы получить каталог, нам сначала нужно извлечь все сообщения из исходного кода.

    Давайте поговорим о переключении языков позже … но если вам все еще интересно,
    взгляните на пример с Redux и Webpack.

    Введение в интернационализацию

    Теперь мы, наконец, собираемся перевести нашего приложения. На самом деле мы не собираемся
    to переведите с одного языка на другой прямо сейчас. Вместо этого мы собираемся
    подготовить наше приложение к переводу.Этот процесс называется
    интернационализация , и вам следует практиковаться в произнесении этого слова вслух, пока
    вы можете сказать это три раза очень быстро.

    Примечание

    Отныне интернационализация будет сокращена до общего нумеронима i18n .

    Начнем с основ — статических сообщений. Эти сообщения не содержат переменных,
    HTML или компоненты внутри. Просто текст:

    Все, что нам нужно, чтобы сделать этот заголовок переводимым, это обернуть его в
    макрос:

     импортировать {Trans} из '@ lingui / macro';
    
    

    Входящие сообщения

    Макросы vs.Компоненты

    Если вам интересно, что такое макросы Babel и в чем разница между макросами и
    компоненты, этот короткий абзац для вас.

    Как правило, макросы выполняются во время компиляции и преобразуют исходный код в
    каким-то образом. Мы используем эту функцию в LinguiJS для упрощения написания сообщений.

    Под капотом все макросы JSX преобразованы в компонент .
    Взгляните на этот короткий пример. Это то, что мы пишем:

     импортировать {Trans} из '@ lingui / macro'
    
     Здравствуйте, {name} 
     

    А код трансформируется так:

     импортировать {Trans} из '@ lingui / react'
    
    
     

    Видите разницу? Компонент получает id prop с сообщением
    в синтаксисе ICU MessageFormat.Мы могли бы написать это вручную, но это проще
    и, короче, писать JSX, как мы привыкли, и позволять макросам генерировать сообщения для
    мы сами.

    Краткое описание основного рабочего процесса

    Давайте еще раз рассмотрим рабочий процесс:

    1. Добавьте , этот компонент обеспечивает активный язык и каталог (ы) для других компонентов

    2. Перенести сообщения в макрос

    3. Запустите команду extract для создания каталогов сообщений

    4. Перевести каталоги сообщений (обычно отправляют переводчикам)

    5. Запустите , скомпилируйте для создания каталогов среды выполнения

    6. Загрузить каталог времени выполнения

    7. Прибыль

    Шаги 1 и 7 необходимо выполнить только один раз для каждого проекта и локали.Шаги со 2 по 5 становятся
    общий рабочий процесс для интернационализации приложения.

    Нет необходимости извлекать / переводить сообщения одно за другим. Это обычно бывает
    партиями. Когда вы завершите свою работу или PR, запустите extract , чтобы сгенерировать последний
    каталоги сообщений и перед сборкой приложения для производства запустите compile .

    Для получения дополнительной информации о CLI ознакомьтесь с руководством по CLI.

    Форматирование

    Перейдем к следующему абзацу в нашем проекте.В этом абзаце есть
    переменные, некоторый HTML и компоненты внутри:

     

    Просмотреть все непрочитанные сообщения {"или"} пометьте их как прочитанные.

    Хотя это выглядит сложно, на самом деле здесь нет ничего особенного. Просто оберните содержимое
    абзаца в и пусть макрос творит чудеса:

     

    <Трансы> Просмотреть все непрочитанные сообщения {"или"} пометьте их как прочитанные.

    Жуткий, правда? Давайте посмотрим, как это сообщение на самом деле выглядит в каталоге сообщений.
    Запустите команду extract и посмотрите сообщение:

     Просмотрите все <0> непрочитанные сообщения  или <1> отметьте их  как прочитанные.
     

    Вы можете заметить, что компоненты и теги html заменены индексированными
    теги ( <0> , <1> ). Это небольшое расширение ICU MessageFormat, которое
    позволяет использовать форматирование текста внутри переводов.Компоненты и их реквизит
    оставайтесь в исходном коде и не пугайте наших переводчиков. Теги в извлеченном сообщении не испугают наших переводчиков: они привыкли видеть теги, а их инструменты поддерживают их. Также, если мы
    измените className , нам не нужно обновлять каталоги сообщений. Как
    круто это?

    Преобразования JSX в MessageFormat

    На первый взгляд может показаться немного хакерским , но эти преобразования
    на самом деле очень простой, интуитивно понятный и очень приятный на ощупь Reactish .Нам не нужно думать
    о MessageFormat, потому что он создается библиотекой. Мы пишем наши
    компоненты так же, как мы привыкли, и просто переносите текст в
    макрос.

    Давайте посмотрим на несколько примеров с эквивалентами MessageFormat:

     // Выражения
    

    Здравствуйте, {name}

    // Привет, {имя}

    Разрешены любые выражения, а не только простые переменные. Единственная разница в том,
    только имя переменной будет включено в извлеченное сообщение:

    Простая переменная -> именованный аргумент:

     

    Здравствуйте, {name}

    // Привет, {имя}

    Любое выражение -> позиционный аргумент:

     

    Здравствуйте, пользователь.name}

    // Привет {0}

    Объект, массивы, вызовы функций -> позиционный аргумент:

     

    Случайное число: {Math.rand ()}

    // Случайное число: {0}

    Компоненты могут показаться сложными, но, как мы видели, это действительно просто:

      Прочитать  подробнее . 
    // Читать <0> подробнее .
     
     <Трансы>
       Дорогой Ватсон, 
    это не совсем то, что я имел в виду. // Дорогой Ватсон, <0 /> это не совсем то, что я имел в виду.

    Очевидно, вы тоже можете прострелить себе ногу. Некоторые выражения действительны
    и не выдаст никакой ошибки, но нет смысла писать:

     // О, серьезно?
    <Трансы>
       {isOpen && <Модальный />}
    
     

    Если сомневаетесь, представьте, как должно выглядеть окончательное сообщение.

    Идентификатор сообщения

    На этом этапе мы собираемся объяснить, что такое идентификатор сообщения и как установить его вручную.

    Переводчики работают с каталогами сообщений , которые мы видели выше. Независимо от формата
    мы используем (gettext, xliff, json), это просто отображение
    ID сообщения к переводу.

    Вот пример простого каталога сообщений на чешском языке:

    Идентификатор сообщения

    Перевод

    Понедельник

    Pondělí

    Вторник

    Úterý

    Среда

    Středa

    … и тот же каталог на французском языке :

    Идентификатор сообщения

    Перевод

    Понедельник

    Лунди

    Вторник

    Марди

    Среда

    Mercredi

    Идентификатор сообщения — , что есть у всех каталогов — Lundi и Pondělí
    представляют одно и то же сообщение на разных языках.Это то же самое, что id
    prop в макросе .

    Существует два подхода к созданию идентификатора сообщения:

    1. Использование исходного языка (например, понедельник с английского, как в примере выше)

    2. Использование пользовательского идентификатора (например, будний день. Понедельник )

    У обоих подходов есть свои плюсы и минусы, и они не рассматриваются в данном руководстве.
    сравнить их.

    По умолчанию LinguiJS генерирует идентификатор сообщения из содержимого
    макрос, что означает, что он использует исходный язык.Однако мы можем легко переопределить
    это путем установки id prop вручную:

     

    Входящие сообщения

    Это сгенерирует:

     

    В нашем каталоге сообщений мы увидим inbox.title как идентификатор сообщения, но мы также
    получить Message Inbox в качестве перевода по умолчанию для английского языка.

    В оставшейся части этого руководства мы будем использовать автоматически сгенерированные идентификаторы сообщений, чтобы сохранить
    это просто.

    Множественное число

    Давайте продолжим и добавим i18n к другому тексту в нашем компоненте:

     

    { messagesCount === 1 ? "В вашем почтовом ящике есть сообщение {messagesCount}". : "В вашем почтовом ящике сообщений: {messagesCount}". }

    Это сообщение немного особенное, потому что оно зависит от значения messagesCount
    переменная. В большинстве языков для описания количества используются разные формы слов.
    — это называется множественным числом.

    Сложность состоит в том, что в разных языках используется разное количество форм множественного числа.
    Например, в английском языке есть только две формы — единственное и множественное, как мы видим.
    в примере выше. Однако чешский язык имеет три формы множественного числа. Некоторые
    в языках может быть до 6 форм множественного числа, а в некоторых вообще нет!

    Правила множественного числа в английском языке

    Как узнать, какую форму множественного числа нам следует использовать? Это очень просто:
    нам, как разработчикам, нужно знать только формы множественного числа того языка, который мы используем в
    наш источник.Наш компонент написан на английском, поэтому глядя на
    Для английского правила множественного числа нам понадобятся всего две формы:

    один

    Единственная форма

    прочие

    Форма множественного числа

    Нам не нужно выбирать эти формы вручную. Мы будем использовать
    компонент, который принимает значение , значение prop и на основе активного языка выбирает
    правая форма множественного числа:

     

    <Множественное число значение = {messagesCount} one = "В вашем почтовом ящике # сообщение" other = "В вашем почтовом ящике # сообщения" />

    Этот компонент будет отображать В вашем почтовом ящике 1 сообщение , когда
    messageCount = 1 и В вашем почтовом ящике # сообщения для любого другого
    значения messageCount . # — это заполнитель, который заменяется значением .

    Круто! Любопытно, как этот компонент трансформируется под капотом и как
    сообщение выглядит в синтаксисе MessageFormat? Запустите команду extract и узнайте,
    себя:

     {messagesCount, множественное число,
       one {В твоем почтовом ящике # сообщение}
       другое {Во входящих # сообщения}}
     

    В каталоге вы увидите сообщение в одну строку. Здесь мы обернули его, чтобы было удобнее читать.

    исчез и снова заменен на !
    Единственная цель — создать правильный синтаксис в сообщении.

    Все становится немного сложнее, но i18n — сложный процесс. В
    по крайней мере, нам не нужно писать это сообщение вручную!

    Остерегайтесь нулей!

    Короткий обход, потому что это обычное недоразумение.

    Вы можете спросить, почему следующий код не работает должным образом:

     <Множественное число
       значение = {messagesCount}
       zero = "Нет сообщений"
       one = "В вашем почтовом ящике # сообщение"
       other = "В вашем почтовом ящике # сообщения"
    />
     

    Этот компонент отобразит В вашем почтовом ящике 0 сообщений для
    messagesCount = 0 .Почему так? Потому что в английском нет ноль
    множественное число.

    Если посмотреть на правила множественного числа в английском, это:

    N

    Форма

    0

    прочие

    1

    одна

    прочее (что угодно)

    Однако десятичные числа (даже 1.0 ) используйте другую форму каждый раз:

     В вашем почтовом ящике 0.0 сообщений.
     

    Разве языки не прекрасны?

    Точные формы

    Хорошо, вернемся к нашему примеру. Что, если мы действительно хотим визуализировать Нет сообщений
    для сообщенийCount = 0 ? На помощь приходят точные формы!

     <Множественное число
       значение = {messagesCount}
       _0 = "Нет сообщений"
       one = "В вашем почтовом ящике # сообщение"
       other = "В вашем почтовом ящике # сообщения"
    />
     

    Что это за _0 ? MessageFormat допускает точные формы, например = 0 .Однако,
    Реквизиты React не могут начинаться с = и не могут быть числами, поэтому нам нужно
    напишите _N вместо = 0 .

    Он работает с любым числом, так что мы можем пойти и настроить его следующим образом:

     <Множественное число
       значение = {messagesCount}
       _0 = "Нет сообщений"
       _1 = "В вашем почтовом ящике одно сообщение"
       _2 = "В вашем почтовом ящике два сообщения, это немного!"
       other = "В вашем почтовом ящике # сообщения"
    />
     

    … и так далее. Точные совпадения всегда имеют приоритет перед формами множественного числа.

    Переменные и компоненты

    Вернемся к исходному сообщению во множественном числе:

     

    <Множественное число значение = {messagesCount} one = "В вашем почтовом ящике # сообщение" other = "В вашем почтовом ящике # сообщения" />

    Что, если мы хотим использовать переменные или компоненты внутри сообщений? Легко! Либо
    переносить сообщения в макрос или использовать литералы шаблона
    (предположим, у нас есть переменная , имя ):

     

    <Множественное число значение = {messagesCount} one = {`В вашем почтовом ящике # сообщение, $ {name}`} other = { В папке "Входящие" # сообщений, {name} } />

    Мы можем использовать вложенные макросы, компоненты, переменные, выражения, что угодно.

    Это дает нам достаточную гибкость для всех сценариев использования.

    ID персонализированного сообщения

    Давайте закончим коротким примером множественного числа с индивидуальным идентификатором. Мы можем
    передайте опору id в , как в :

     

    <Множественное число значение = {messagesCount} one = "В вашем почтовом ящике # сообщение" other = "В вашем почтовом ящике # сообщения" />

    Форматы

    Последнее сообщение в нашем компоненте снова немного специфично:

     <нижний колонтитул>
       Последний вход на {lastLogin}.
     

    lastLogin — это объект даты, и нам нужно его правильно отформатировать. Даты
    отформатированы по-разному на разных языках, но у нас нет
    сделать это вручную. Тяжелой лифтинг выполняется с помощью объекта Intl, мы просто используем макрос даты:

     <нижний колонтитул>
       <Трансы>
          Последний вход {date (lastLogin)} />.
       
    
     

    Дата будет отформатирована в обычном формате для активного языка.

    Процедуры, стратегии и методы перевода

    Abstract

    Перевод культурных концепций (CSC) в целом и намеков в частности кажется одной из самых сложных задач, которую должен выполнить переводчик; Другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами процесса перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранной культуре (FC), но не обязательно в TL и местной культуре.Есть несколько процедур и стратегий для отображения CSC и намеков соответственно.

    Настоящая статья направлена ​​на изучение того, существует ли какая-либо точка сходства между этими процедурами и стратегиями, и определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

    Ключевые слова: Аллюзия, культурно-специфическая концепция, имя собственное, SL, TL.

    1. Введение

    Перевод

    обычно использовался для перевода письменных или устных текстов SL в эквивалентные письменные или устные тексты TL.Как правило, цель перевода — воспроизводить различные виды текстов, включая религиозные, литературные, научные и философские тексты, на другом языке и, таким образом, делать их доступными для более широкого круга читателей.

    Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, было бы легко перевести с SL на TL; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 был бы намного проще, чем есть на самом деле. В этом отношении Каллер (1976) считает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаться от концепций другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а языки не просто называют категории; они формулируют свои собственные (стр.21-2). Из того, что пишет Каллер (1976), можно сделать вывод, что одной из проблемных проблем перевода является неравенство между языками. Чем больше разрыв между SL и TL, тем сложнее будет передача сообщения от первого ко второму.

    Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода реальной проблемой. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, таких как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. Д., в данной статье основное внимание будет уделено процедурам перевода CSC в целом и стратегиям передачи намеков в частности.

    2. Процедуры, стратегии и методы перевода

    Процедуры перевода, описанные Нидой (1964), следующие:

    1. Технические процедуры:
      1. анализ исходного и целевого языков;
      2. a тщательное изучение текста на исходном языке перед попыткой его перевода;
      3. Оценка семантических и синтаксических приближений.(стр. 241-45)

    2. Организационные процедуры
    3. :
      постоянная переоценка предпринятых попыток; сопоставление его с существующими доступными переводами того же текста, выполненными другими переводчиками, и проверка коммуникативной эффективности текста путем просьбы к читателям изучаемого языка оценить его точность и эффективность и изучения их реакции (стр. 246-47).

    Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательные планы переводчика по решению конкретных проблем перевода в рамках конкретной задачи перевода», а Сегино (1989) полагает, что переводчики используют по крайней мере три глобальные стратегии. : (i) переводить без перерыва как можно дольше; (ii) немедленное исправление поверхностных ошибок; (iii) оставление контроля качественных или стилистических ошибок в тексте на стадии доработки.

    Более того, Лешер (1991: 8) определяет стратегию перевода как «потенциально осознанную процедуру решения проблемы, с которой сталкиваются при переводе текста или любого его фрагмента». Как указано в этом определении, понятие сознания имеет важное значение для различения стратегий, используемых учащимися или переводчиками. В этой связи Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания — это то, что отличает стратегии от этих не стратегических процессов».

    Кроме того, Белл (1998: 188) проводит различие между глобальными (те, которые имеют дело с целыми текстами) и локальными (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами), и подтверждает, что это различие является результатом различного рода проблем перевода.

    Venuti (1998: 240) указывает, что стратегии перевода «включают в себя основные задачи по выбору иностранного текста для перевода и разработке метода его перевода». Он использует концепции одомашнивания и иностранного перевода для обозначения стратегий перевода.

    Jaaskelainen (1999: 71) рассматривает стратегию как «серию компетенций, набор шагов или процессов, которые способствуют получению, хранению и / или использованию информации». Он утверждает, что стратегии «эвристичны и гибки по своей природе, и их принятие подразумевает принятие решения, на которое влияют изменения в целях переводчика.«

    Принимая во внимание процесс и продукт перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: одни стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, а другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе.

    Стратегии, связанные с продуктом, как пишет Яаскелайнен (2005: 15), включают в себя основные задачи по выбору текста SL и разработке метода его перевода. Однако она утверждает, что связанные с процессом стратегии «представляют собой набор (слабо сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных в ситуации перевода» (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и способам действий, а локальные стратегии относятся к конкретным действиям, связанным с решением проблем и принятием решений переводчиком. изготовление «.

    Newmark (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «[когда] методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и более мелких единиц языка» (стр.81). Далее он ссылается на следующие методы перевода:

    • Дословный перевод
    • : в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях вне контекста.

    • Дословный перевод
    • : в котором грамматические конструкции SL преобразуются в их ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводятся отдельно, вне контекста.

    • Точный перевод
    • : он пытается воспроизвести точное контекстное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур TL.

    • Семантический перевод
    • : который отличается от «точного перевода» только тем, что должен больше учитывать эстетическую ценность текста SL.

    • Адаптация
    • : наиболее свободная форма перевода, используемая в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура SL конвертируется в культуру TL, а текст переписывается.

    • Свободный перевод
    • : он создает текст TL без стиля, формы или содержания оригинала.

    • Идиоматический перевод
    • : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы там, где их нет в оригинале.

    • Коммуникативный перевод
    • : он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемыми и понятными для читателей (1988b: 45-47).

    Ньюмарк (1991: 10-12) пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть «более или менее семантическим — более или менее коммуникативным — даже конкретный раздел или предложение можно рассматривать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), который предпочитает дословный перевод свободному переводу, пишет, что «[в] Китае многие согласны с тем, что нужно переводить дословно, если это возможно, или прибегать к вольному переводу».

    Для того, чтобы прояснить различие между процедурой и стратегией, следующий раздел посвящен обсуждению процедур перевода терминов, специфичных для разных культур, а стратегии для намеков будут подробно объяснены.

    2.1. Процедуры перевода культурных концепций (CSC)

    Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры перевода CSC:

    1. Придумывая новое слово.
    2. Объяснение значения выражения SL вместо его перевода.
    3. Сохранение срока SL.
    4. Выбор слова в TL, которое кажется похожим на термин SL или имеет такую ​​же «релевантность».

    Определение терминов, связанных с культурой (CBT), как терминов, которые «относятся к концепциям, учреждениям и персоналу, характерным для культуры SL» (стр.2), Харви (2000: 2-6) предлагает следующие четыре основных метода перевода CBT:

    1. Функциональная эквивалентность
    2. : Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL). Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились по достоинствам этой техники: Вестон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», а Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и необходимо избегать.»

    3. Формальная эквивалентность
    4. или « лингвистическая эквивалентность» : это означает «дословный» перевод.

    5. Транскрипция
    6. или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация исходного термина): он стоит на дальнем конце стратегий, ориентированных на SL. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может использоваться отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика.

    7. Описательный
    8. или сам по себе пояснительный перевод : Для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной. В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности.

    Ниже приведены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк (1988b):

    • Передача
    • : это процесс передачи слова SL в текст TL.Он включает транслитерацию и совпадает с тем, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией».

    • Натурализация
    • : адаптирует слово SL сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии TL. (Ньюмарк, 1988b: 82)

    • Культурный эквивалент
    • : это означает замену культурного слова в SL словом TL. однако «они не точны» (Newmark, 1988b: 83)

    • Функциональный эквивалент
    • : требует использования слова, не зависящего от языка и региональных параметров.(Ньюмарк, 1988b: 83)

    • Описательный эквивалент
    • : В этой процедуре значение CBT объясняется несколькими словами. (Ньюмарк, 1988b: 83)

    • Компоненциальный анализ
    • : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичное значение, но не является очевидным однозначным эквивалентом, путем демонстрации сначала их общих, а затем их различных компонентов смысла». (Ньюмарк, 1988b: 114)

    • Синонимия
    • : это «близкий к TL эквивалент».«Здесь экономия важнее точности» (Newmark, 1988b: 84).

    • Сквозной перевод
    • : это дословный перевод общих словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькуляционный или заимствованный перевод. (Ньюмарк, 1988b: 84)

    • Сдвиги или транспозиции
    • : это включает в себя изменение грамматики с SL на TL, например (i) изменение с единственного числа на множественное, (ii) изменение, необходимое, когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение глагола SL на слово TL, изменение группы существительных SL на существительное TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86)

    • Модуляция
    • : это происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение исходного текста в тексте TL в соответствии с текущими нормами TL, поскольку SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88)

    • Признанный перевод
    • : это происходит, когда переводчик «обычно использует официальный или общепринятый перевод любого институционального термина». (Ньюмарк, 1988b: 89)

    • Компенсация
    • : это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части.(Ньюмарк, 1988b: 90)

    • Перефразируйте
    • : в этой процедуре объясняется значение CBT. Здесь объяснение гораздо более подробное, чем объяснение описательного эквивалента . (Ньюмарк, 1988b: 91)

    • Куплеты
    • : это происходит, когда транслятор объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91)

    • Примечания
    • : примечания — это дополнительная информация в переводе. (Newmark, 1988b: 91)

    Примечания могут иметь форму «сносок».«Хотя некоторые стилисты считают перевод, усыпанный сносками, ужасным с точки зрения внешнего вида, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) для предоставления дополнительной информации и (ii) для привлечения внимания к несоответствиям оригинала.

    По-видимому, действительно проблемной областью в области перевода является появление намеков, которые кажутся специфичными для культуры частями SL.Всевозможные аллюзии, особенно культурные и исторические, придают определенную плотность оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть богатство текста SL для аудитории TL.

    Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующих культурных знаний, принимаемых как должное автором, написанным для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. Чтобы дать наиболее близкое приближение к исходный язык, следовательно, необходимо было выбрать «смягчение» или использование пояснительных сносок.«Однако в другом месте он утверждает, что« сноски … могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально сведено к минимуму »(Albakry, 2004: 4).

    2.2. Стратегии перевода аллюзий

    Имена собственные, которые Ричардс (1985: 68) определяет как «имена определенного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении. Например, рассмотрим персональные PN. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности персонажей и действительно требовать внимания при переводе на иностранный язык.

    Есть несколько моделей для отображения PN в переводах. Одна из этих моделей представлена ​​Херви и Хиггинсом (1986), которые полагают, что существуют две стратегии трансляции ПП. Они указывают: «либо название может быть перенесено без изменений из ST в TT, либо оно может быть адаптировано для соответствия звуковым / графическим соглашениям TL» (стр.29).

    Херви и Хиггинс (1986) ссылаются на первый как на экзотизм , что «равносильно дословному переводу и не предполагает культурного переноса» (стр.29), а последняя — транслитерацией . Однако они предлагают другую процедуру или альтернативу, как они выразились, а именно культурную трансплантацию . Рассматриваемая как «крайняя степень культурного переноса», культурная трансплантация считается процедурой, в которой «SL-имена заменяются местными TL-именами, которые не являются их буквальными эквивалентами, но имеют аналогичные культурные коннотации» (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

    Относительно перевода ПН Ньюмарк (1988a: 214) утверждает, что «обычно передаются имена и верные имена людей, что сохраняет национальность и предполагает, что их имена не имеют коннотации в тексте.«

    Процедура переноса не может считаться эффективной, если коннотации и подразумеваемые значения значимы. В самом деле, в произведении персидского поэта Саади « Gulestan, » есть имена, которые несут в себе коннотации и требуют особой стратегии для перевода. Ньюмарк (1988a: 215) решает упомянутую проблему следующим образом: «сначала переведите слово, лежащее в основе имени собственного SL, в TL, а затем натурализируйте переведенное слово обратно в новое имя собственное SL.«Однако в рассматриваемой стратегии есть недостаток. Как кажется, она полезна только для личных ПП, поскольку, как утверждает Ньюмарк (1988a: 215), игнорируя право необразованных читателей пользоваться переведенным текстом, она может использоваться просто, «когда имя персонажа еще не известно образованным читателям TL».

    Leppihalme (1997: 79) предлагает другой набор стратегий для перевода аллюзий на имена собственные:

    1. Сохранение имени
    2. :

      1. , используя имя как таковое.
      2. , используя имя, добавив некоторые указания.
      3. , используя название, добавив подробное объяснение, например, сноску.
    3. Замена названия на другое :
      1. заменяет имя другим именем SL.
      2. замена имени на имя TL

    4. Отсутствие названия :
      1. без имени, но с передачей смысла другими способами, например, с помощью нарицательного существительного.
      2. без имени и аллюзии вместе.

      Кроме того, Леппихалм (1997: 82) предлагает следующие девять стратегий перевода аллюзий ключевых фраз:

      1. Использование стандартного перевода,
      2. Минимальное изменение, то есть дословный перевод, без учета коннотативного или контекстного значения,
      3. В текст добавлены дополнительные инструкции,
      4. Использование сносок, концевых сносок, примечаний переводчика и других явных объяснений, не представленных в тексте, но явно указанных в качестве дополнительной информации,
      5. Стимулируемое знакомство или внутренняя маркировка, то есть добавление интра-аллюзии,
      6. Замена предметом TL,
      7. Сокращение намека на смысл перефразированием,
      8. Воссоздание с использованием сочетания техник: творческое построение отрывка, намекающего на коннотации аллюзии или других созданных им специальных эффектов,
      9. Упущение намёка.

      3. Заключение

      Хотя некоторые стилисты считают перевод «усыпанный сносками» нежелательным, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. В целом, кажется, что процедуры «функциональный эквивалент» и «примечания» будут иметь более высокий потенциал для передачи концепций, лежащих в основе CSC, встроенных в текст; более того, можно утверждать, что комбинация этих стратегий приведет к более точному пониманию CSC, чем другие процедуры.

      Различные стратегии, выбранные переводчиками при передаче намеков, по-видимому, играют решающую роль в распознавании и восприятии их смыслов. Если начинающий переводчик переводит художественный текст, не уделяя должного внимания аллюзиям, коннотации, скорее всего, не будут переданы из-за того, что переводчик не признает их. Они будут полностью потеряны для большинства читателей TL; следовательно, перевод будет неэффективным.

      Кажется необходимым, чтобы приемлемый перевод произвел такое же (или, по крайней мере, подобное) влияние на читателей TT, как те, которые были созданы оригинальной работой для своих читателей.Эта статья может показать, что переводчик, похоже, не преуспевает в своей сложной задаче по эффективному воспроизведению CSC и PN, когда он жертвует или, по крайней мере, сводит к минимуму эффект аллюзий в пользу сохранения графических или лексических форм PN на исходном языке. Другими словами, компетентному переводчику не рекомендуется лишать читателя TL наслаждения или даже признания намеков во имя верности или краткости.

      Можно утверждать, что лучшим методом перевода является тот, который позволяет переводчику использовать «примечания».Кроме того, использование «примечаний» в переводе, как в качестве стратегии перевода, так и в качестве процедуры перевода, кажется незаменимым, чтобы читатели на иностранном языке могли извлечь из текста такую ​​же пользу, как и читатели ST.

      Источники

      Албакри, М. (2004). Лингвистические и культурные проблемы художественного перевода. Получено 17 ноября 2006 г. с сайта http://accurapid.com/journal/29liter.htm

      .

      Белл, Р. Т. (1998). Психологические / когнитивные подходы.В M. Baker (Ed), Routledge e ncyclopedia of translation Studies . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

      Коэн, А. Д. (1984). О сдаче тестов: что сообщают студенты. Языковое тестирование, 11 (1). 70-81.

      Каллер Дж. (1976). Структуралистская поэтика: структурализм, лингвистика и литературоведение . Корнелл: Издательство Корнельского университета.

      Граедлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с сайта http: // www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

      Харви, М. (2003). Курс юридического перевода для начинающих: на примере терминов, связанных с культурой. Получено 3 апреля 2007 г. с http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

      Херви, С., и Хиггинс, И. (1992). Перевод мышления . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

      Яаскелайнен, Р., (2005). Переводческое дело: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с сайта http: // www.hum.expertise.workshop.

      Яаскелайнен Р., (1999). Нажатие на процесс: исследовательское исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации по гуманитарным наукам Йоэнсуу.

      Krings, H.P. (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода для продвинутых немецких изучающих французский язык. В J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр. 263-75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.

      Леппихальм Р. (1997). Культурные шишки: эмпирический подход к переводу аллюзий . Клеведон: вопросы многоязычия.

      Loescher, W. (1991). Выполнение переводов, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Guten Narr.

      Ньюмарк, П. (1988a). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис-Холл.

      Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис-Холл.

      Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd.

      Нида, Э.А. (1964). На пути к переводческой науке, с особым упором на принципы и процедуры перевода Библии . Лейден: Брилл.

      Ричардс и др. (1985). Словарь прикладной лингвистики Лонгмана . Великобритания: Лонгман.

      Сегино, К. (1989). Процесс перевода .Торонто: H.G. Publications.

      Venuti, L. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкере (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр. 240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

      Чжунъин, Ф. (1994). Прикладная теория перевода . Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.

    Переводы — Zimbra :: Tech Center

    — Эта статья представляет собой Work in Progress , и в ней могут быть незавершенные или отсутствующие разделы.

    Ниже вы найдете информацию о том, как создавать собственные языки для Zimbra Collaboration Server (ZCS) с открытым исходным кодом и Network Edition.

    Zimbra Collaboration Server Языки

    Zimbra Collaboration Server (ZCS) с открытым исходным кодом и сетевая версия доступны на нескольких языках. Полный список языков, доступных для Zimbra, см. В разделе «Доступные языки» документа «Системные требования».

    Выбор языка

    Каждая ZCS Open Source и Network Edition поставляется с включенным английским языком по умолчанию.Администраторы могут легко изменить язык по умолчанию, установив новый язык по умолчанию для данного класса обслуживания (CoS). Конечные пользователи могут переопределить любые языковые настройки по умолчанию и выбрать свои собственные, просто изменив свои языковые предпочтения.

    Изменения и отзывы
    Администраторы также могут добавлять в ZCS свои собственные языки, как из Сообщества, так и из собственных модификаций.

    Доступные языки

    В этом разделе содержится информация о доступных языках, включая переводы для конечных пользователей и переводы для администраторов.

    Переводы для конечных пользователей

    Категория

    Компонент языков
    Веб-клиент Zimbra Приложение / пользовательский интерфейс арабский, баскский (ЕС), китайский (упрощенный КНР и традиционный HK), датский, голландский, английский (Австралия, Великобритания, США), французский, французский канадский, немецкий, хинди, венгерский, итальянский, японский, корейский, малайский, польский , Португальский (Бразилия), португальский (Португалия), румынский, русский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский
    Веб-клиент Zimbra — интерактивная справка (HTML) Feature Documentation голландский, английский, испанский, французский, итальянский, японский, немецкий, португальский (Бразилия), китайский (упрощенный КНР и традиционный HK), русский
    Веб-клиент Zimbra — Руководство для конечного пользователя (PDF) Feature Documentation Английский
    Zimbra Connector для Microsoft Outlook Установщик + приложение / пользовательский интерфейс арабский, баскский (ЕС), китайский (упрощенный КНР и традиционный HK), датский, голландский, английский (Австралия, Великобритания, США), французский, французский канадский, немецкий, хинди, венгерский, итальянский, японский, корейский, малайский, польский , Португальский (Бразилия), португальский (Португалия), румынский, русский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский
    Zimbra Connector для Microsoft Outlook — Руководство для конечного пользователя (PDF) Feature Documentation Английский

    Администратор переводов

    Компонент Категория языков
    Консоль администратора Zimbra Приложение арабский, баскский (ЕС), китайский (упрощенный КНР и традиционный HK), датский, голландский, английский (Австралия, Великобритания, США), французский, французский канадский, немецкий, хинди, венгерский, итальянский, японский, корейский, малайский, польский , Португальский (Бразилия), португальский (Португалия), румынский, русский, испанский, шведский, турецкий, украинский
    Интернет-справка консоли администратора Zimbra (HTML) Feature Documentation Английский
    «Документация» Установка + обновление / Руководство администратора / Миграция / Импорт / Примечания к выпуску / Системные требования Руководства Английский
    Zimbra Connector для Microsoft Outlook — Руководство администратора (PDF) Руководство по установке и настройке Английский

    Где получить перевод

    ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ZIMBRA поставляется в ZCS Open Source и Network Edition.Они перечислены в предыдущих таблицах.

    ПЕРЕВОДЫ СООБЩЕСТВА не поставляются с ZCS. Эти переведенные файлы доступны в системе контроля версий на Sourceforge.net или Github. Языковые файлы могут быть свободно извлечены кем угодно и установлены на вашем сервере Zimbra (см. Инструкции по установке ниже). Кроме того, любому члену сообщества разрешено переводить ZCS на любой язык по своему выбору и проверять файлы в системе контроля версий.

    Каждый язык указан с указанием участников и относительного процента выполнения для каждого файла свойств языка (см. Ниже объяснение файлов свойств).

    Какие локализации поставляются с ZCS?

    Только 15+ переводов, официально сертифицированных Zimbra, входят в состав общедоступных выпусков Zimbra Collaboration Server Open Source и Network Edition.

    Дополнительную информацию об этих языках можно найти на http://www.zimbra.com/products/languages.html

    Что делать, если я обнаружил ошибку или орфографическую ошибку?

    Для перевода сообщества используйте сначала форумы Zimbra, где сообщество может помочь.

    Если вы проверяете орфографическую проблему с официальным переводом Zimbra, который поставляется с ZCS, сообщите об ошибке в компоненте локализации; аналогично, если вы определили проблему интернационализации продукта ZCS (например, кнопка недостаточно длинна для неанглийских строк), вы всегда можете сообщить об ошибке с помощью компонента интернационализации.

    http://bugzilla.zimbra.com/

    Примечание. Команда поддержки Zimbra не может ответить на вопросы по локализации!

    Подробнее о языковом проекте Zimbra Xtras и участии

    Сообщество Zimbra принимает активное участие в процессе перевода.Если вы заинтересованы в работе над переводом, присоединяйтесь к форуму Zimbra и обсуждайте свои интересы с другими участниками сообщества здесь.

    Помните, что любой может загрузить файлы локализации, но только официальные участники и модераторы могут публиковать новые изменения!

    Как мне зарегистрироваться, чтобы внести свой вклад?

    Всем, кто работает над переводами, необходимо заполнить и подписать договор о взносах. Его необходимо отсканировать и отправить по электронной почте на адрес [email protected]

    Подробнее о процессе языкового перевода см. Перевод и модерация.

    Как работает проект Zimbra Xtras?

    Каталог Zimbra Translations содержит переведенные файлы, а также инструменты, которые могут быть полезны переводчикам и пользователям файлов данных.

    Подпроект переводов Zimbra Xtras имеет следующую структуру:

    багажник / ZimbraTranslations /
      данные/
        {language} / - название языка + код языка (например, English_en)
          ключи /
          Сообщения/
      документы /
      src /
      build.xml
     

    Файлы сообщений на английском языке (США) являются файлами по умолчанию, используемыми продуктом Zimbra, и их можно найти по следующему адресу:

    ствол / ZimbraTranslations / data / English_en / messages /
     

    Примечание: The U.Файлы S. English предоставляются для удобства и должны быть изменены в SVN не , а . Оригиналы хранятся в исходном репозитории Zimbra и периодически отправляются в SVN. Все остальные языки хранятся в проекте Xtras и могут быть свободно изменены модераторами языка.

    Что означают все файлы сообщений?

    Zimbra Collaboration Server использует каталоги сообщений для хранения переведенных строк и шаблонов для локализации продукта. Эти файлы представляют собой стандартные файлы свойств Java, которые объединяются и преобразуются в собственный JavaScript для клиентского кода во время выполнения.

    • I18nMsg.properties
      Сообщения интернационализации, такие как названия месяцев, форматы даты и времени и т.д.
    • AjxMsg.properties
      Сообщения, используемые набором инструментов ajax.
    • ZMsg.properties
      Общие сообщения, такие как сообщения об ошибках сервера и т. Д.
    • ZaMsg.properties
      Сообщения, используемые веб-клиентом Zimbra Admin.
    • ZmMsg.properties
      Сообщения, используемые веб-клиентом Zimbra End User.
    • ЖМсг. Собственности
      Сообщения, используемые базовым веб-клиентом Zimbra End User.
    • ZsMsg.properties
      Сообщения, используемые сервером Zimbra при автоматическом ответе на запросы о назначении местоположений и ресурсов. (Язык, используемый для исходящих сообщений, зависит от локали сервера по умолчанию, а не от клиента.)

    Файлы горячих клавиш

    Сервер совместной работы Zimbra определяет сочетания клавиш в стандартной
    Файлы свойств Java.Эти файлы содержат текстовые описания для
    группы операций, а также отдельные операции внутри этих групп.
    Как и файлы сообщений, эти файлы свойств Java объединены и
    конвертируется в собственный JavaScript для клиентского кода во время выполнения.

    Можно изменить привязки клавиш для каждого языка, а также
    переведите описания, содержащиеся в файлах горячих клавиш.
    Обычно переводятся только описания. Однако если вы
    перевести привязки горячих клавиш, следует позаботиться о том, чтобы
    они уникальны и не конфликтуют с другими ярлыками.

    Примечание о сообщениях

    Строка перевода может быть одной из следующих:

    • буквальный текст или
    • строка с параметрами замены

    Во втором случае приложение динамически генерирует отображаемое сообщение, заменяя специальные маркеры в строке значениями замены. Эти маркеры обозначаются числом в фигурных скобках (например, {0}, {1} и т. Д.).

    Строки с параметрами замены форматируются в соответствии с классом Java MessageFormat.Полные инструкции по использованию строк MessageFormat можно найти в JavaDoc, но вот несколько примеров:

    Сообщение Параметры Результат
    0 1
    Здравствуйте, {0}! «Энди» Привет, Энди!
    Последний раз вы входили в систему {0, date, full} в {0, time}. новая дата Последний раз вы входили в систему в пятницу, 7 декабря 2007 г., в 10:52:51.
    В каталоге {1} есть {0, number, integer} файл (ы). 0 «/ тмп» В каталоге / tmp 0 файлов.
    1 «/ тмп» В каталоге / tmp находится 1 файл (ы).
    42 «/ тмп» В каталоге / tmp 42 файла (ов).
    Там {0, choice, 0 # — это {0} файлы | 1 # — это {0} файл | 2 # — это {0} файлы} в каталоге {1}. 0 «/ тмп» В каталоге / tmp 0 файлов.
    1 «/ тмп» В каталоге / tmp находится 1 файл.
    42 «/ тмп» В каталоге / tmp 42 файла.

    Примечание:
    Чтобы поместить в сообщение буквальную фигурную скобку, ее необходимо заключить в одинарные кавычки. Например:

    Сообщение Параметр 0 Результат
    Значение ‘{0}’: {0}. «Энди» Значение {0} — Энди.

    Это означает, что апостроф нельзя использовать непосредственно в строке сообщения с параметрами замены! Чтобы включить буквальную одинарную кавычку (или апостроф), вы должны использовать две одинарные кавычки подряд. Это , а не , необходимый для сообщений, в которых не имеют параметры замены. В следующей таблице показано правильное и неправильное использование каждого типа сообщений:

    Сообщение Параметр 0 Результат Верно?
    Не сердитесь. Не сердитесь. Есть
    Не сердитесь. Не сердитесь. НЕТ
    Не сердись, {0}. «Энди» Не сердись, Энди. Есть
    Не сердись, {0}. «Энди» Не сердись, {0}. НЕТ

    Установка переводов на сервер ZCS

    Если вы хотите загрузить перевод при тестовом (или реальном) развертывании ZCS, просто загрузите файлы из системы управления версиями на свой локальный компьютер, а затем следуйте инструкциям по установке, приведенным ниже.

    Примечание. В двух каталогах (сообщения и ключи) может быть до 8 языковых файлов, обязательно загрузите их все. Если в системе управления версиями меньше файлов, это означает, что локализация не завершена (и вместо отсутствующего файла появится английский).

    ZCS 8.6.x (причал)

    1. Скопировать переведенные файлы свойств на сервер развертывания
      % cp * Msg.properties / opt / zimbra / jetty-distribution — * / webapps / zimbra / WEB-INF / classes / messages /
      % cp * Msg.свойства / opt / zimbra / jetty-distribution — * / webapps / zimbraAdmin / WEB-INF / classes / messages /
      % cp * Keys.properties / opt / zimbra / jetty-distribution — * / webapps / zimbra / WEB-INF / classes / keys /
      % cp * Keys.properties / opt / zimbra / jetty-distribution — * / webapps / zimbraAdmin / WEB-INF / classes / keys /
      % cp ZsMsg * .properties / opt / zimbra / conf / msgs /
    2. Пристань перезапуска
      % su — zimbra
      % zmmailboxdctl stop
      % начало zmmailboxdctl
    3. Установите предпочтительный язык в браузере и перезагрузите

    Преобразовать всю кодировку перевода в ASCII

    Важно: ваши переведенные файлы свойств должны быть закодированы в ASCII, прежде чем они могут быть загружены на сервер Zimbra, а не , а не в их собственной кодировке.

    Например, вы можете перевести файлы свойств в исходную кодировку, такую ​​как формат Shift-JIS для японского языка, но после завершения вам необходимо преобразовать файлы свойств из Shift-JIS в их эквиваленты ASCII.

    Вы можете использовать инструмент native2ascii, поставляемый с JDK, для преобразования файлов (они поставляются вместе с сервером).

    Например:

    % native2ascii -encoding {тип} {исходный файл} {целевой файл}
     
    % native2ascii -кодирование UTF-8 ZmMsg_ja.properties.utf8 ZmMsg_ja.properties
     

    Чтобы преобразовать обратно в UTF-8 для просмотра или редактирования в Блокноте или аналогичном использовании:

    % native2ascii -reverse -encoding UTF-8 ZmMsg_ja.properties ZmMsg_ja.properties.utf8
     

    Обновление переводов

    Файлы

    .properties сложно обновлять, т. Е. Повторно использовать старые переводы, добавлять новые и учитывать старые строки, которые могли измениться. Один из возможных способов — преобразовать их в формат Gettext (файлы .po), который хорошо поддерживает обновление.Это описано в разделе # Работа с переводами в формате Gettext.

    Работа с переводами в формате Gettext

    В этом разделе описывается, как преобразовывать файлы .properties в файлы .po, как их переводить, как обновлять перевод из старой версии и как преобразовать файлы .po обратно в .properties. Средства конвертации предоставляются Translate Toolkit.

    Подробную документацию можно найти на http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/prop2po. В этом разделе мы сосредоточимся на применении этого в рабочем процессе перевода Zimbra.

    О платформе Gettext

    Фреймворк

    Gettext использует формат файла .po. Файлы .po содержат как исходные (английские) строки, так и соответствующие строки на целевом языке. Таким образом, значение однажды переведенной строки никогда не изменится, за исключением того, что ее нельзя будет использовать в более поздних версиях переведенного программного обеспечения.

    Сравните это с файлами .properties, которые используют пары имя = значение , где имя идентифицирует строку. Проблема с этим возникает при обновлении строк.Нет простого способа определить, что исходное name = value в старой версии имеет другое значение для того же имени в новой версии.

    Файлы Po содержат заголовок с информацией о переводчике и формате файла .po. Нам не нужно будет каким-либо образом использовать заголовок в нашем рабочем процессе, поэтому вы можете спокойно игнорировать жалобы от своего инструмента перевода на заголовки, содержащие значения по умолчанию.

    Вызываются обычные файлы .po без переводов.pot файлы (шаблоны). Формат такой же, как в файлах .po.

    Преимущество Gettext заключается в том, что он широко распространен в мире с открытым исходным кодом (поэтому вполне вероятно, что переводчики знакомы с ним, как шпион для мобильных телефонов), и существует довольно много инструментов, поддерживающих его.

    Преобразование .properties в .po

    Сначала мы создадим пустой шаблон (english.pot) из файла .properties на английском языке (english.properties):

    prop2po -P english.properties english.pot
     

    Можно смело переименовывать английский.pot на lang.po и начинай переводить. Некоторые инструменты распознают шаблоны по расширению .pot, но если вы не используете такой инструмент, вы можете сразу создать файл .po.

    Перевод файлов .po

    Редактирование файлов .po подробно описано в руководстве Gettext.

    .po файлы — это простые текстовые файлы в специальном формате, поэтому вы можете использовать любой текстовый редактор для их редактирования. Однако если вы это сделаете, обратите внимание на две вещи. Во-первых, вам нужно указать кодировку, используемую в заголовке (например,грамм. «Content-Type: text / plain; charset = UTF-8 \ n»). Во-вторых, вам следует время от времени запускать проверку, чтобы убедиться, что вы не нарушили формат:

    msgfmt -c -v lang.po> / dev / null
     

    Простой, легкий и многоплатформенный редактор графического интерфейса для файлов .po — это Poedit или Virtaal.

    Повторное использование старых переводов

    Чтобы создать перевод новой версии с повторным использованием неизмененных строк из старой версии, запустите:

    prop2po --duplicates = msgctxt -t английский.свойства lang-old.properties lang.po
     

    , где english.properties — это английский файл .properties (текущая версия), lang-old.properties — старый перевод в формате .properties, и он создаст lang.po, который является файлом .po для новой версии со старым строки уже переведены! Остается перевести новые и измененные. Даже так называемые «нечеткие» строки будут иметь форму forfait sans — догадывается, как строка может быть переведена, что может сэкономить вам время на вводе текста на вашем компьютере или на компьютере.

    Совет: Если у вас есть старый перевод в формате .po, вы можете использовать msgmerge, чтобы сделать старый перевод основой для вашей новой версии.

    Преобразование .po обратно в .properties

    Последний шаг — преобразовать переведенный файл .po в файл .properties на вашем языке.

    po2prop -t english.properties lang.po lang.properties
     

    Это берет english.properties, который является исходным английским файлом .properties (текущая версия) и lang.po, который является вашим переведенным файлом .po в качестве входных данных, и производит lang.properties, который является переводом Zimbra для вашего языка.

    Получение новых переводов для проверки орфографии

    ZCS использует словарь Aspell с открытым исходным кодом версии 0.60.3. Локализованные словари для других языков бесплатно доступны и могут быть установлены в вашем развертывании ZCS (по умолчанию они не устанавливаются в ZCS.
    Чтобы узнать, какие языки доступны, просмотрите страницу официального словаря Aspell на gnu.орг.
    Чтобы узнать, как добавлять новые словари в ZCS, см. Добавление новых словарей в aspell

    Обратите внимание, что Zimbra официально не поддерживает эти словари. Они предоставляются сообществом с открытым исходным кодом.

    Попробуйте Zimbra

    Попробуйте Zimbra Collaboration с 60-дневной бесплатной пробной версией.
    Получить сейчас »

    Хотите принять участие?

    Вы можете внести свой вклад в Сообщество, Вики, Код или разработку Zimlets.
    Узнайте больше. »

    Ищете видео?

    Посетите наш канал YouTube, чтобы получать последние веб-семинары, новости технологий, обзоры продуктов и многое другое.
    Перейти на канал YouTube »

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    2021 © Все права защищены. Карта сайта