Project manager перевод: project manager — с английского на русский
project manager — с английского на русский
project manager — ➔ manager * * * project manager UK US noun [U] MANAGEMENT ► a person whose job is to organize and control a project or a series of projects: »She works as a project manager for the construction company … Financial and business terms
project manager — (PM) For each postal reengineering project core team there is a project manager (PM). The PM is selected by the executive sponsor to administer the activities of the reengineering. The PM will be the day to day postal resource placed full time on … Glossary of postal terms
project manager — /ˈprɔdʒet ˈmanadʒer, ingl. ˈprHdʒɛkt ˈmænɪdʒə(r)/ [loc. ingl., comp. di project «progetto, programma» e manager] loc. sost. m. e f. inv. (org. az.) capoprogetto … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Project manager — hiyaA project manager is a professional in the field of project management. They have the responsibility of the planning, execution, and closing of any project, typically relating to construction industry, architecture, computer networking,… … Wikipedia
Project manager — The manager responsible for either the development or the implementation of a computer system. If you are a project manager and you are faced with revisions to the functions of a system and a fixed delivery date, then do the following: Step … International financial encyclopaedia
project manager — projekto administratorius statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, kuris planuoja, vadovauja ir koordinuoja tam tikro projekto veiklą, siekdamas užtikrinti, kad per nustatytą laikotarpį būtų padaryti visi projekte numatyti darbai ir… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
project manager — projekto vadovas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto parengimą ir (arba) įgyvendinimą. atitikmenys: angl. project manager pranc. chargé de projet, m; chef de projet, m; directeur de projet, m;… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
project manager — projekto vadybininkas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto vadybą. Jis koordinuoja projekto darbus, planuoja jo biudžetą, tvarko finansų apskaitą, rengia ataskaitas, atlieka kitus projekto realizavimo… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
project manager — pro·ject ma·na·ger loc.s.m. e f.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS ammin.az. nell organizzazione e nella gestione aziendale, dirigente responsabile della programmazione del lavoro, della verifica dei risultati e della gestione delle risorse {{line}} … Dizionario italiano
project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project … Marketing dictionary in english
project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project … Dictionary of banking and finance
project manager — Перевод на русский — примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
The existing team comprises two national staff and one international project manager.
Вопросами осуществления данной программы занимаются два национальных сотрудника и руководитель проекта, нанятый на международной основе.
Co-author and project manager for the book, responsible for managing a team of seven researchers.
Соавтор и руководитель проекта по подготовке книги к публикации; руководил группой в составе семи научных сотрудников.
I’m Alex, the project manager for the remodel.
A full time project manager was appointed and a high-level steering committee was designated to support her.
Была назначена менеджер проекта, который будет работать полный рабочий день, а также был учрежден управляющий комитет высокого уровня для оказания ей поддержки.
After the training the project manager of Bacup IT received a certificate of Carnegie Mellon University according to the results of examination.
По окончании тренинга было проведен экзамен, и по его результатам менеджер проектов Бэкапа ИТ получил сертификат университета Carnegie Mellon.
Following up and reporting on the realization of benefits were the responsibility of the IPSAS project manager.
За контроль за реализацией преимуществ и предоставление отчетности об их реализации отвечал руководитель проекта по переходу на МСУГС.
The Office and project manager had been diligent in reviewing payment applications and change orders.
Управление и руководитель проекта тщательно изучают ежемесячные заявки на оплату работ и распоряжения о внесении изменений.
And then there’s this project manager guy.
Anthony Greenglass is a high ranking agency project manager.
The project manager oversees the overall coordination work on behalf of the Management Group.
A project manager is responsible for the overall implementation under the guidance of a Steering Committee composed of three directors and the comptroller.
Руководитель проекта несет ответственность за общее осуществление под руководством постоянного комитета, в состав которого входят три директора и контролер.
The project manager or chief engineer may employ one or more reliability engineers directly.
Менеджер проекта или главный инженер проекта может иметь в непосредственном подчинении одного или более инженеров по надежности.
Both the project manager and the editor will work under the supervision of the Intersecretariat Working Group.
The project manager is responsible for helping facilitate, organize, and coordinate the activities of all the levels of REAG.
Руководитель проекта отвечает за оказание помощи, облегчение, организацию и координацию в связи с деятельностью всех звеньев КГН.
From 2005 to 2009 project manager of Yerevan magazine.
The Facilities Management Service recruited a former capital master plan project manager to head the Overseas Properties Management Unit.
Служба эксплуатации оснащения привлекла к работе бывшего руководителя проекта генерального плана капитального ремонта, поручив ему возглавить Группу по управлению имуществом за рубежом.
Accordingly, recruitment of a dedicated on-site project manager commenced in February 2012.
The project manager will report to the Registrar of the Mechanism, and will coordinate closely with the Office of Central Support Services.
Управляющий проекта будет отчитываться перед Секретарем Механизма и действовать в тесной координации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания.
The main responsibilities of the project manager include:
Response to the procurement module of the project manager foundation course has been good.
Учебный модуль по закупочной деятельности в составе базового курса по управлению проектами получил хорошие отзывы.
PROJECT MANAGER — перевод на русский c примерами предложений
Produced by Kokuei Corporation Project Manager:
ПРОИЗВОДСТВО KOKUEI КОРПОРЕЙШН МЕНЕДЖЕР ПРОЕКТА:
It’s the senior project manager.
Старший менеджер проекта.
I’m the project manager.
Я — менеджер проекта.
But who’s project manager?
Но кто из нас менеджер проекта?
— Why can’t I just go back as project manager again?
— Почему я не могу просто вернуться как менеджер проекта?
Показать ещё примеры для «менеджер проекта»…
— the project manager.
— менеджер проекта.
I’m Alex, the project manager for the remodel.
Я Алекс — менеджер проекта по реконструкции.
So, project manager, does today strike you as a good day for disruptive?
Итак, менеджер проекта, кажется ли тебе сегодняшний день подходящим для разрушений?
I had just sold my first building design and become the youngest project manager in my firm’s history.
Я только что утвердил мой первый дизайн здания и стал самым молодым менеджером проекта в истории моей фирмы.
— It’s hard being a project manager.
Тяжело быть менеджером проекта.
He’s a construction project manager for the city.
Он менеджер проектов городского строительства.
My first task as Special Project Manager, Dwight Schrute?
Какое моё первое задание в роли менеджера проектов?
No, but I’ve been calling their projects manager, a guy named Thom Musso.
Нет, но я звонила их менеджеру по проектам, парня зовут Том Муссо.
Talked to their project manager… uh, so Faraday definitely never worked at Sinclair.
Поговорила с их менеджером по проектам, Фарадей никогда не работал в лабратории Синклер.
No, most of her project managers live in other cities.
Нет, большинство её менеджеров проектов из других городов.
I don’t know how much they can do, but there’s an antidote my project manager’s been modifying as we speak
Я не знаю, как много они могут сделать, но пока мы говорим, руководитель проекта как раз работает над антидотом.
Anthony Greenglass is a high ranking agency project manager.
Энтони Грингласс — высокопоставленный руководитель проекта в агентстве.
Project manager For s—for projects.
Руководитель проекта… для всяких проектов.
She’s a-a project manager.
Она руководитель проекта.
Hey, project manager, don’t lose the receipt.
Эй, руководитель проекта, не потеряй квитанцию
Показать ещё примеры для «руководитель проекта»…
I’m the project manager.
Руководитель проекта.
Project manager.
Руководитель проекта.
What happened to your last project manager?
Что случилось с руководителем проекта?
Reva came from science and technology where she was the youngest lead project manager ever to hold that position.
Рива пришла из технологического отдела где она была самым молодым руководителем проекта, когда-либо занимавшим эту должность.
I was there all the time, so that’s why they made me project manager.
Я пропадал там все время, и они сделали меня руководителем проекта.
And you presented that concept to your project manager at the time-
Ивыпредставилиэту концепциюсвоему руководителю проектов в то время
A project manager named Mallory Cane, who I happen to know is disillusioned with the company.
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
And then there’s this project manager guy.
А тут еще этот руководитель проекта.
I’ve accepted that job as project manager with NCC in Odense.
Я взялся за эту работу в качестве руководителя проекта с NCC в Оденсе.
You guessed it — Guya was a high-tech project manager.
Как вы поняли, Гуя руководил проектом в области Высоких Технологий.
I’m a project manager at a design firm.
Я веду проекты в дизайнерской фирме.
I don’t know, I’m in charge of personnel. I wasn’t project manager.
Не знаю, я заведую кадрами, а не самими проектами.
At Aerodytech, we were always encouraged to present our ideas to our project manager.
В» Аэродайтэк»насвсегдапоощряли,когдамыпредставляли свои идеи руководителям проектов.
Zuggler Med project manager.
Руководитель проекта в Загглер Мед.
Отправить комментарий
Смотрите также
Check it at Linguazza.com
project+manager — с английского на русский
project manager — ➔ manager * * * project manager UK US noun [U] MANAGEMENT ► a person whose job is to organize and control a project or a series of projects: »She works as a project manager for the construction company … Financial and business terms
project manager — (PM) For each postal reengineering project core team there is a project manager (PM). The PM is selected by the executive sponsor to administer the activities of the reengineering. The PM will be the day to day postal resource placed full time on … Glossary of postal terms
project manager — /ˈprɔdʒet ˈmanadʒer, ingl. ˈprHdʒɛkt ˈmænɪdʒə(r)/ [loc. ingl., comp. di project «progetto, programma» e manager] loc. sost. m. e f. inv. (org. az.) capoprogetto … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Project manager — hiyaA project manager is a professional in the field of project management. They have the responsibility of the planning, execution, and closing of any project, typically relating to construction industry, architecture, computer networking,… … Wikipedia
Project manager — The manager responsible for either the development or the implementation of a computer system. If you are a project manager and you are faced with revisions to the functions of a system and a fixed delivery date, then do the following: Step … International financial encyclopaedia
project manager — projekto administratorius statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, kuris planuoja, vadovauja ir koordinuoja tam tikro projekto veiklą, siekdamas užtikrinti, kad per nustatytą laikotarpį būtų padaryti visi projekte numatyti darbai ir… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
project manager — projekto vadovas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto parengimą ir (arba) įgyvendinimą. atitikmenys: angl. project manager pranc. chargé de projet, m; chef de projet, m; directeur de projet, m;… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
project manager — projekto vadybininkas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto vadybą. Jis koordinuoja projekto darbus, planuoja jo biudžetą, tvarko finansų apskaitą, rengia ataskaitas, atlieka kitus projekto realizavimo… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
project manager — pro·ject ma·na·ger loc.s.m. e f.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS ammin.az. nell organizzazione e nella gestione aziendale, dirigente responsabile della programmazione del lavoro, della verifica dei risultati e della gestione delle risorse {{line}} … Dizionario italiano
project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project … Marketing dictionary in english
project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project … Dictionary of banking and finance
project management — с английского на русский
Project management — is the discipline of planning, organizing, securing, and managing resources to achieve specific goals. A project is a temporary endeavor with a defined beginning and end (usually time constrained, and often constrained by funding or deliverables) … Wikipedia
Project management 2.0 — Project Management 2.0cite web url = http://www.wrike.com/projectmanagement/01/15/2008/Definition of Project Management 2 0 date =Jan 15, 2008 title = Definition of Project Management 2.0 author= Andrew Filev accessdate=2008 01 31] (social… … Wikipedia
project management — UK US noun [U] MANAGEMENT ► the activity of organizing and controlling a project: »He has experience of project management at NASA. »We are looking for a candidate with strong project management skills … Financial and business terms
project management — UK US noun [uncountable] business the planning and organization of the work that a project involves, including deciding how much money and time and how many people are needed Thesaurus: relating to management and running a businesshyponym … Useful english dictionary
Project Management — The planning and organization of an organization s resources in order to move a specific task, event or duty toward completion. Project management typically involves a one time project rather than an ongoing activity, and resources managed… … Investment dictionary
project management — projektų valdymas statusas T sritis Politika apibrėžtis Veiksmų, kuriais siekiama sukurti naują produktą ar paslaugą arba atlikti darbus per tam tikrą laiką, valdymo būdas. Gali apimti kelis pagrindinius projekto etapus: programavimą,… … Politikos mokslų enciklopedinis žodynas
project management — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒmənt/ noun the coordination of the financial, material, and human resources needed to complete a project and the organisation of the work that the project involves … Marketing dictionary in english
project management — noun The discipline of organizing and managing resources (e.g. people) in such a way that a project is completed within defined scope, quality, time and cost constraints … Wiktionary
project management — tracking and supervision of the tasks which must be done in order to complete a project (especially the production of a system) … English contemporary dictionary
project management — UK / US noun [uncountable] business the planning and organization of the work that a project involves, including deciding how much money and time and how many people are needed … English dictionary
Project Management — … Википедия
Project Manager ▷ Русский Перевод
КАК ПО РУССКИ PROJECT MANAGER
the project managerproject leader
Among its literary projects financed from private funds, the Clearing […] House completed the publication of a work […] unesdoc.unesco.org | Что касается проектов публикаций литературных произведений, финансируемых за счет частных фондов, то Центр завершил […] публикацию произведения, […] произведений с арабского […] языка на английский. unesdoc.unesco.org |
The UNDP Project Manager of Access to Justice133 and the UNDP National Programme Analyst134 […] expressed interest in the project and […] considered that it would fit within the on-going Access to Justice Programme of UNDP in Kosovo, which is aimed at educating civil society and raising its legal awareness on rights and issues of transitional justice. daccess-ods.un.org | Руководитель осуществляемого в рамках ПРООН проекта по обеспечению доступа к правосудию133 […] и национальный программный аналитик ПРООН134 […] проявили интерес к этому проекту и выразили мнение о том, что он согласуется с текущей программой ПРООН по обеспечению доступа к правосудию в Косово, которая направлена на просвещение гражданского общества и расширение юридической осведомленности о правах и проблематике в сфере отправления правосудия в переходный период. daccess-ods.un.org |
The Delegation of the Republic of Korea noted that the project seemed to be […] progressing well as a result of the […] and cooperation of the beneficiary Member States. wipo.int | Делегация Республики Корея отметила, что реализация проекта, судя по […] всему, идет хорошо, благодаря неустанной […] сотрудничеству бенефициаров из числа […] государств-членов. wipo.int |
During the final meeting of the Scientific Committee of this work in […] Tripoli, in April 1999, […] and its use in history teaching. unesdoc.unesco.org | На заключительном совещании Научного комитета по этому труду, […] состоявшемся в Триполи в […] языки, их распространения […] и использования в преподавании истории. unesdoc.unesco.org |
The promotion and dissemination of the UNESCO Universal Declaration on Cultural […] Diversity and its Action Plan were pursued (publication in six […] unesdoc.unesco.org | Были продолжены мероприятия по популяризации и распространению Всеобщей декларации […] ЮНЕСКО о культурном разнообразии и ее Плана […] местные языки). unesdoc.unesco.org |
Following a call for bids from firms […] carried out in […] Committee the appointment […] of the lowest bidders so that the work can begin in October 2002 and be completed at the end of the first quarter of 2004 (with a break during the 2003 General Conference). unesdoc.unesco.org | После объявления среди […] предприятий о проведении […] комитету рекомендацию […] о выборе компании, представившей наиболее интересные предложения, с тем чтобы соответствующие работы могли начаться в октябре 2002 г. и завершиться в конце первого квартала 2004 г. (с перерывом на время проведения Генеральной конференции в 2003 г.). unesdoc.unesco.org |
If the Contractor does not submit an updated […] in the PCC from the next […] payment certificate and continue to withhold this amount until the next payment after the date on which the overdue Program has been submitted. en.ferghana.uz | Если Подрядчик не представит обновленный […] График выполнения работ […] указанную в СУК со следующего […] платежного поручения и продолжать удерживать эту сумму до следующего платежа, даже после просроченного представления Графика работ. ru.ferghana.uz |
Mr. Frederic Peugeot, Trust Fund Project Manager for the North Atlantic Treaty […] Organization (NATO), made a presentation […] on the NATO Fund’s assistance programmes that are aimed at reducing the risk of accidental explosions with serious consequences for local populations. daccess-ods.un.org | Руководитель проекта Целевого фонда для Организации Североатлантического […] договора (НАТО) г-н Фредерик Пежо выступил с презентацией […] по программам помощи, осуществляемым Фондом НАТО, которые нацелены на снижение риска случайных взрывов с серьезными последствиями для местного населения. daccess-ods.un.org |
In order to improve project management effectiveness and […] organizational risk […] of the project are […] being selected for all directions of the project implementation, calendar-network planning and progress forecasting of the project progress are being done. e4group.ru | С целью повышения эффективности […] управления проектами и […] специалисты по всем направлениям реализации проекта, осуществляется календарно-сетевое планирование и прогнозирование хода выполнения работ по проекту. e4group.ru |
The HFCV Project Manager informed GRPE that the subgroup on safety […] (HFCV-SGS) had made good progress during its meeting […] in Ottawa on 21-23 September 2009. daccess-ods.un.org | Управляющий проектом по ТСВТЭ информировал GRPE о том, что подгруппа […] по безопасности (ТСВТЭ-ПГБ) добилась неплохих результатов […] в ходе своего совещания в Оттаве 21−23 сентября 2009 года. daccess-ods.un.org |
For this we […] with MultiLanguage Pack. mql5.com | Для этого нам понадобится проект перевода MetaEditor 5, который устанавливается […] вместе с MultiLanguage Pack. mql5.com |
The Committee notes with appreciation reports on the existence of very good collaboration between the authorities and the Corrections Commission during its visits to Vaduz National Prison in 2009, the State party’s […] efforts to follow up and make public its […] into English. daccess-ods.un.org | Комитет с удовлетворением отме чает отзывы о весьма эффективном сотрудничестве между полномочными органами и Комиссией по исполнению наказаний, полученные во время посещений федеральной тюрьмы в […] Вадуце в 2009 году, а также меры […] включая перевод на […] английский язык его годового доклада за 2009 год. daccess-ods.un.org |
In view of this error of translation, the Committee has […] repeatedly stated that the English and French versions must take […] precedence over the erroneous Spanish text, and has decided that the mere submission of an application is insufficient and that the matter must also have been examined by the other international body. daccess-ods.un.org | С учетом этой ошибки перевода Комитет неоднократно […] заявлял, что английский и французский тексты должны иметь преимущественную […] силу по сравнению с неверным текстом на испанском языке, и вынес решение о том, что простое представление вопроса является недостаточным и что вопрос также должен быть рассмотрен другим международным органом. daccess-ods.un.org |
A translation project includes all available languages […] of the user interface of a MetaTrader 5 product. mql5.com | Проект перевода включает в себя языки, на которых доступен […] пользовательский интерфейс продукта платформы MetaTrader 5. mql5.com |
Translation project files have the PRL extension and are associated […] with the MetaTrader 5 MultiLanguage Pack application by default. mql5.com | Файлы проектов перевода имеют расширение PRL и по умолчанию ассоциированы […] с приложением MetaTrader 5 MultiLanguage Pack. mql5.com |
The text we translated for Stream is only slightly […] usa.fasttranslator.com | Текст, который мы перевели для компании […] Stream, содержал только небольшое количество […] fasttranslator.ru |
After seven years as the Deputy Executive Director nominated ‘y the European […] Union and for a number of years prior to that spent in the […] istc.ru | Ушел г-н Уве Майер, который по назначению Еврокомиссии семь лет […] занимал должность заместителя исполнительного директора МНТЦ, а […] istc.ru |
The Secretariat stated that the project manager was the focal point […] for South-South issues in the Organization for the duration of the project. wipo.int | Секретариат […] центром в Организации по вопросам сотрудничества […] Юг-Юг на срок действия проекта. wipo.int |
30 Early Warning 30.1 The […] of specific likely future […] events or circumstances that may adversely affect the quality of the work, increase the Contract Price, or delay the execution of the Works. en.ferghana.uz | Заблаговременное […] предупреждение 30.1 Подрядчик должен […] о конкретных ожидаемых случаях или […] обстоятельствах, которые могут неблагоприятно повлиять на качество работ, увеличить Цену Контракта, или затянуть работы по возведению Строительных Объектов. ru.ferghana.uz |
Adamant-Stroy is one of the leading construction […] companies of St. […] the development of […] documentation and obtaining project approvals to interior decoration of the buildings. adamant.ru | Компания «Адамант-Строй» входит в состав ведущих […] строительных […] и согласования […] проекта до интерьерной отделки здания. adamant.ru |
2.9 If the final […] the license code […] and year of issue and the scope of the certificate, verified by the certification body, in order to allow the owner to apply to FSC to use the FSC trademarks in future promotions. ic.fsc.org | 2.9 В случае, […] за датой и подписью, в котором […] указывается код лицензии и год выпуска, а также область действия сертификата, заверенные органом по сертификации, для того, чтобы дать возможность владельцу подать заявку в FSC на использование товарных знаков FSC в рекламных материалах в будущем. fsc.ru |
On the progress in the establishment of a national human rights institution, Palau indicated that it intended to hold […] wide national consultations at […] rights instruments into local languages, […] Palau explained that CEDAW had been translated into Palauan. daccess-ods.un.org | Что касается хода работы по созданию национального правозащитного учреждения, то Палау сообщила о намерении провести […] широкие консультации на […] договоров о правах человека на местные […] языки Палау пояснила, что КЛДЖ была переведена на язык палау. daccess-ods.un.org |
Dora Sakayan has also been a major contributor to literature on the history of the […] Armenian Genocide. Presently, […] students, Evelina Makaryan, […] to translate eyewitness accounts and books on the Armenian Genocide, which she has unearthed from libraries of German-speaking countries, from German into Armenian. armin.am | Особенно значим вклад Доры Сакаян в […] историю освещения Армянского […] в сотрудничестве со своей […] бывшей студенткой Эвелиной Макарян, она переводит c немецкого на армянский язык разные материалы по Армянскому геноциду, обнаруженные в библиотеках немецкоязычных стран. armin.am |
The various […] furnished in response to such an invitation. wipo.int | Различные “Национальные главы (Краткое […] формул изобретения […] в ответ на такое предложение. wipo.int |
When you first start […] is opened by default and looks as follows. mql5.com | Проект перевода клиентского терминала открывается […] по умолчанию при первом запуске MultiLanguage Pack и выглядит следующим образом. mql5.com |
The EN 15038:2006 standard describes the process of providing translation services in detail: translation project management, preparation for translation, technical and linguistic aspects, the actual translation process, editing the translation, […] proofreading, final editing and delivery to the client. neotech.ru | Стандарт EN 15038:2006 детально определяет технологические процессы для предоставления переводческих услуг: управление переводческими проектами, подготовка к переводу, технические и лингвистические аспекты, непосредственно процесс перевода, […] проверка перевода редактором, вычитка, окончательное […] редактирование и выдача заказа. neotech.ru |
Any other technique such as high energy X-ray technology would depend on the operator’s skills or have a prohibitive price tag”, explains the Project Manager, Andrey Kuznetsov. istc.ru | У любого другого способа, например, высокоэнергетической рентгеновской технологии эффективность зависит от навыков оператора или же его стоимость непомерно велика». istc.ru |
The inter-regional association of human rights organizations “AGORA” (founded by Human rights Centre of Kazan, Chita human rights Centre and Chuvash organization “Shield and Sword”) within the framework of the project of the Human rights Centre of Kazan “Increase of the level of safety of Russian human rights defenders” (the project manager is Pavel Chikov) started a number of actions in the area of safety for human rights defenders. mhg.ru | На основании изложенного и с учетом того, что за последние несколько лет ни одно уголовное дело в Краснодарском крае, связанное с нападением на представителей этнических меньшинств и разжиганием межнациональной ненависти, не было доведено до суда, просим назначить следственную группу не из числа работников прокуратуры и милиции Краснодарского края, и принять неотложные меры к установлению лиц, совершивших указанные действия, направленные на возбуждение национальной вражды». mhg.ru |
At the IW, the Project Manager, project team, UNDP-CO, and UNDPGEF Regional Coordinating Unit will fine-tune the […] project’s progress and performance/ impact indicators […] and will develop specific targets and their means of verification for the first year’s progress indicators. undp.ru | На Установочном семинаре Менеджер проекта, группа реализации проекта, СО ПРООН и Региональный координационный отдел […] ПРООН-ГЭФ выработают окончательный перечень показателей […] плана выполнения проекта и показателей успеха/ воздействия, а также определят конкретные измеримые целевые значения и способы их верификации для показателей выполнения проекта за первый год. undp.ru |
The pipeline system is now ready for the next complex steps of bringing the pipeline on stream, which means we will be able to commission the first of the Nord Stream twin […] pipelines in the fourth quarter of 2011 as planned,» Dr. Georg […] wingas.com | Трубопроводная система теперь готова к следующему комплексному шагу в процессе ввода в эксплуатацию, так что первую нитку «Северного потока» можно будет запустить […] согласно плановому графику, в […] на территории Германии […] со стороны компании Nord Stream AG. wingas.com |
Эффективное управление переводческими проектами | Interpro
Управление переводческими проектами часто является недооцененным и недооцененным компонентом запутанного и сложного процесса инициатив по переводу и локализации. Менеджеры переводческих проектов работают за кулисами, чтобы гарантировать, что каждый аспект проекта клиента выполняется эффективно в соответствии с конкретными параметрами проекта, с высокой точностью и аккуратностью.
Interpro хотел бы отметить этих трудолюбивых людей в этой статье, дав некоторое представление о мире менеджера переводческого проекта и продемонстрировав, насколько их преданность делу и организационные навыки имеют решающее значение для успеха каждого переводческого проекта.
Согласно Институту управления проектами: «Управление проектами — это применение знаний, навыков и методов для эффективного и действенного выполнения проектов. Это стратегическая компетенция для организаций, позволяющая им связывать результаты проекта с бизнес-целями — и, таким образом, лучше конкурировать на своих рынках ».
За кулисами управления проектами перевода
Возможно, самая большая проблема менеджера проекта перевода — никогда не упускать из виду весь процесс проекта перевода и локализации, которым он или она занимается.Фактический перевод содержания является лишь одним из жизненно важных компонентов общего процесса, за который отвечает менеджер проекта перевода, чтобы обеспечить надлежащее выполнение, координацию, управление и доставку конечного продукта.
В Interpro все менеджеры переводческих проектов имеют многолетнее обучение и практический опыт работы в качестве профессиональных переводчиков на своих родных языках. Этот опыт дает им бесценное понимание различных этапов и проблем, возникающих во время проектов по переводу и локализации.Что еще более важно, менеджеры переводческих проектов должны предвидеть и решать эти проблемы, чтобы не повлиять на выполнение проекта.
Атрибуты эффективного менеджера переводческих проектов, воплощенные в нашей команде здесь, в Interpro, включают ориентированность на клиентов, внимательность к деталям, высокоорганизованность, внимательное отношение к динамике, влияющей на прибыльность проекта, владение отличными устными и письменными коммуникативными навыками во многих отношениях. языков, а также своевременность и проактивность.Последний и, возможно, самый важный навык — это целеустремленность и готовность менеджера переводческого проекта выходить за рамки своих обязанностей, не обращая внимания на количество необходимых часов, чтобы обеспечить успешное завершение любого проекта.
Управление переводом и локализацией
Interpro сталкивался с многочисленными организациями, которые предпочитали управлять переводом и выполнять его самостоятельно. Мы предупреждаем, что этим организациям не следует упускать из виду объем работы и ресурсов, который влечет за собой успешное управление проектом перевода и локализации.В зависимости от количества языков, на которые осуществляется перевод, управление проектами перевода может стать материальным кошмаром для организаций. Если задействовано несколько языков и предполагается, что каждый язык переведен другим поставщиком, некоторые из проблем, которые необходимо решить клиенту, могут включать:
- Работа не только с несколькими поставщиками, возможно, с несколькими контактами для каждого поставщика (т.е. контакт, контакт менеджера проекта, возможно контакт DTP, контактный инженер и т. д.)
- Множественные наборы данных о ценах для управления
- Множественные административные детали для управления
- Изменения в масштабах и этапах проекта, распространение критически важной информации — все это необходимо сообщать несколько раз.
- Множественные даты доставки для управления
- Множественные платформы доставки (FTP для одних, порталы для других, электронная почта для третьих и т. Д.)
- Множественные счета для обработки
Эффективное и эффективное управление проектами перевода дает клиенту возможность единое контактное лицо на протяжении всего процесса, обеспечивающее надлежащее решение всех вышеперечисленных проблем.Построение отношений, знакомство и преемственность очень важны для завоевания доверия клиента и продолжения бизнеса. Первоначальные представления и согласование деталей проекта — очень важные шаги в успешном выполнении проекта.
В Interpro каждый запускаемый нами проект начинается со стартовой встречи, чтобы познакомить команду с новым клиентом и установить протоколы проекта. На этой встрече менеджер проекта по переводу и менеджер по работе с клиентами обсуждают объем проекта, этапы, результаты и все другие вопросы или проблемы, поднятые любой из сторон, таким образом гарантируя, что все находятся на одной странице и имеют одинаковые ожидания до начала любой работы.
Открытое и продуктивное общение — краеугольный камень успешного управления переводческими проектами. Менеджер переводческого проекта должен постоянно поддерживать связь с менеджером по работе с клиентами, производственной группой (инженеры, DTP, администрация (бухгалтерский учет) и менеджмент), а также с клиентом. Кроме того, менеджеру проекта перевода необходимо общаться и координировать проекты с нашими лингвистическими группами в стране, отвечая на вопросы и обеспечивая поддержку и обратную связь, чтобы перевод, редактирование и корректура выполнялись безупречно и вовремя.
Именно такое общение помогает наладить отношения между клиентом и менеджером переводческого проекта.
Мне нравится тот момент, когда вы знаете, что вы установили взаимопонимание с клиентом, когда он начинает добавлять смайлы в свои электронные письма и желать вам отличных выходных или говорить вам, что у них паршивый день. Это когда я знаю, что клиент доверяет нам достаточно, чтобы расслабиться и подшучивать. На данный момент я чувствую, что клиент хочет работать с нами, и если мы предложим хорошее решение, он будет продолжать нам доверять.
-Цитата одного из менеджеров переводческих проектов Interpro
Для отслеживания коммуникаций, достижения цели проекта и предоставления текущей истории деталей проекта менеджеры проектов переводов Interpro предоставляют (по электронной почте) еженедельные отчеты о состоянии ( WSR) нашим клиентам. WSR еженедельно дает синопсис о ходе выполнения проекта и дает клиентам уверенность в том, что руководитель проекта перевода находится в курсе всех дел, предотвращая любые непредвиденные сбои.Это также помогает в решении любых проблем, которые могут потребовать вмешательства клиента.
Теперь, когда мы пролили немного света на внутренние механизмы управления проектами перевода и локализации, легко увидеть, насколько важны эти люди и какую ценность они приносят нашим клиентам. Без наших менеджеров проектов Interpro не смогла бы обеспечить тот уровень обслуживания, которым мы известны.
В центре внимания Zebra Technologies
Zebra Technologies Corporation давно сотрудничает с Interpro и с годами продолжает расти, что привело к бесчисленным успешным проектам перевода и локализации.Zebra является мировым лидером в оказании помощи компаниям в выявлении, обнаружении и отслеживании активов, транзакций и людей с помощью специализированных решений для цифровой печати и автоматической идентификации в более чем 100 странах мира.
До обращения в Interpro, все переводческие проекты в Zebra управлялись внутри компании одним сотрудником Zebra в дополнение к его обязанностям редактирования. Внутренний процесс перевода был причиной многих головных болей и разочарований для Zebra из-за несоответствий между лингвистами, работающими над проектами перевода, в результате использования нескольких ресурсов, в том числе разных внештатных переводчиков для одного и того же языка.Еще больше усложняло ситуацию то, что внештатные сотрудники не использовали технологию памяти переводов. В результате этих проблем Zebra не смогла предоставить перевод до запуска продукта.
Отсутствие программного обеспечения памяти переводов привело к появлению у Zebra нескольких серьезных проблем:
- Отсутствие единообразия в терминологии и стиле (иногда в рамках одной публикации)
- Не было центрального хранилища терминологии, совместно используемого переводчиками
- Все переводы, по сути, были выполнялись с нуля, несмотря на частое повторение от документа к документу по всем производственным линиям
- Переводы выполнялись с нуля и занимали больше времени с очень небольшим увеличением производительности от проекта к проекту
- Без концепции нечеткого сопоставления все слова были платными по той же уникальной цене, что делает перевод более дорогим
- Поскольку переводчики (как правило) не работают в настольных издательских приложениях, таких как FrameMaker, они предоставляли только переведенный текст, что требовало, чтобы настольные издательские устройства выполнялись для каждого язык и проект третьей стороной.
Вскоре после того, как Карла Мартинек была назначена новым координатором переводов Zebra, она выбрала Interpro, чтобы возглавить все инициативы по локализации для Zebra Technologies. Interpro объединила Карлу с преданным и высококвалифицированным менеджером проектов, чтобы управлять всеми проектами перевода и локализации. Эффективное управление переводческими проектами позволило Interpro укрепить доверие и познакомиться с клиентом и продуктами Zebra. Наш менеджер переводческих проектов наблюдает и координирует каждый этап процесса перевода для Zebra, используя местные переводческие группы Interpro, а также наши внутренние издательские и инженерные отделы.
Управление проектами Interpro, ориентированное на детали, позволяет оперативно и организованно предоставлять услуги и своевременные поставки, что имеет решающее значение для успешного запуска продукции Zebra. Переводческие проекты выполняются быстрее, а терминология и глоссарии остаются неизменными для всех языков.
Очевидно, что агрессивное внедрение новых продуктов Zebra влечет за собой значительное положительное влияние на выручку. В то время как выручка увеличилась, затраты на локализацию снизились из-за управления инструментами памяти переводов Interpro.Затраты на перевод руководства пользователя Zebra были сокращены до 70%, что привело к локализации большего количества документов на большее количество языков.
Навыки и возможности Interpro в области локализации и перевода в сочетании с высоким уровнем качества обслуживания и добавленной стоимостью способствовали способности Zebra предоставлять пользовательскую документацию на более чем 30 языках одновременно при выпуске продукта. Эту экспертизу и качество Interpro обеспечивает каждому клиенту.
Несмотря на то, что мне звонят многие переводческие и локализационные компании, ища возможности для нашего бизнеса, Interpro постоянно предоставляет первоклассные услуги по очень конкурентоспособным ценам.Мы были довольными клиентами почти десять лет и не планируем искать что-то еще. Я рекомендовал их бесчисленному количеству людей и компаний, когда они просили меня дать рекомендации по локализации.
Карла Мартинек, старший координатор / редактор переводов
Для отслеживания коммуникаций, достижения цели проекта и предоставления текущей истории деталей проекта менеджеры проектов Interpro предоставляют (по электронной почте) еженедельные отчеты о состоянии ( WSR) нашим клиентам, а также копирование соответствующих членов команды Interpro.WSR еженедельно дает синопсис о ходе реализации проекта и гарантирует клиентам уверенность в том, что менеджер проекта находится в курсе всех дел, предотвращая любые непредвиденные крушения. Это также помогает в решении любых проблем, которые могут потребовать вмешательства клиента.
Теперь, когда мы пролили немного света на внутреннюю работу управления переводческими проектами, легко увидеть, насколько важны эти люди и какую ценность они приносят нашим клиентам. Без наших менеджеров проектов Interpro не смогла бы каждый раз предоставлять услуги того уровня, которым мы известны, в первый раз вовремя.
.
Жизнь менеджера переводческого проекта
Не заблуждайтесь — я люблю работать в переводческом бизнесе. Это, однако, не означает, что оно не сопровождается какими-то испытаниями и невзгодами.
Многие выпускники французского языка или двуязычные студенты ESL просто думают, что, поскольку они знают другой язык, у них есть доступ к работе, которая им проста на основании того факта, что они знают более одного языка, но это не так. Чтобы быть менеджером переводческого проекта, нужно обладать множеством различных навыков, от умения общаться с людьми до организации.
Это лишь некоторые из вещей, которые мне приходится испытывать каждый день, работая менеджером переводческого проекта.
Работа с другими людьми
Вы человек человек? Если вы менеджер переводческого проекта, вы должны быть им. Клиент — это тот, с кем вы будете часто общаться, поэтому налаживание хороших отношений важно для того, чтобы легче было управлять своим проектом.
Конечно, не все клиенты одинаковы. Некоторые из них будут красивыми, легкими в общении, и с ними будет интересно работать, другие будут трудными для понимания.Менеджер переводческого проекта должен соответствующим образом адаптироваться и эффективно общаться, независимо от характера его клиента.
Совершенствование различных навыков
Как я уже сказал, менеджеры переводческих проектов должны обладать разносторонними талантами. Очевидно, что говорить на двух или нескольких языках важно, но это лишь часть работы. Другие необходимые навыки включают:
- Быть технологически подкованным
- Обладает коммуникативными способностями
- Владение несколькими языками
- Вычитка и редактирование
- Поддержание свободного владения языком (если язык не является родным или не является традиционным, он может исчезнуть)
Тайм-менеджмент
Поскольку работа по переводу изначально носит глобальный характер, не все клиенты, с которыми я работаю, живут в моем часовом поясе.Это то, к чему все руководители переводческих проектов должны будут привыкнуть и о чем поговорить со своими клиентами. Если они живут в 6 часовых поясах впереди вас, необходимо составить график работы, который будет работать для вас обоих, несмотря на шестичасовую разницу.
Также важно понимать часовые пояса с точки зрения крайнего срока. Если клиент хочет, чтобы работа была сделана к 20:00, важно помнить, что обычно это 20:00 его времени, а не вашего.
Технические проблемы
Даже зная несколько языков (английский, французский, испанский, голландский, немецкий и итальянский), моя работа по-прежнему связана с такими технологиями, как инструменты компьютерного перевода.Некоторые проекты я могу легко перевести, поскольку я свободно говорю, но языки для хобби всегда можно немного приукрасить. Инструменты компьютерного перевода могут значительно упростить жизнь руководителя проекта перевода, объединив разумный человеческий мозг с логическими знаниями компьютера.
Также есть инструменты для управления проектами. Любой человек в любой области проекта должен привыкнуть к расписанию своего дня, чтобы гарантировать своевременное завершение проектов. Если вы хотите быть менеджером проекта перевода, вам лучше привыкнуть к планированию, планированию и многому другому.
Напряжение
Наконец, работа менеджера переводческого проекта может быть чрезвычайно напряженной. Хотя я считаю свою работу чрезвычайно полезной, сроки, клиенты и проекты иногда могут быть огромными. Работа предполагает соблюдение сроков, некоторые из которых утомительны и трудновыполнимы. Стресс — это то, что происходит, и все менеджеры переводческих проектов сталкиваются с ним в течение своей карьеры.
Но, как я уже сказал, работа также увлекательна и полезна. Мне нравится быть менеджером переводческих проектов, и плюсы перевешивают минусы.
.
|
|
Звездный транзит | DV | Trados Translator’s WorkBenchh | |
Общее количество слов | 85 | 152 | 96 |
Это
различие проистекает из того, что каждый инструмент считает одним словом, и из различий
на уровне определения переводимого текста.Несоответствие может также существовать в
уровень внешних совпадений из-за различий между инструментами в тексте
сегментация. Поэтому, когда руководитель проекта составляет коммерческое предложение, он должен
использовать более одного инструмента и, если возможно, использовать тот же инструмент подсчета слов, что и
клиент.
Один раз
руководитель проекта определил объемы переводов и идентифицировал все
требования клиента, а также все элементы, которые будут задействованы в
проект, он / она может составить подробное ценовое предложение.
3.2. Планировка
Согласно
к Esselink (2000: 438), первая задача, которую должен выполнить руководитель проекта
этот этап — еще одна оценка проекта, цель которой — выявить
потребности и цели проекта. Опираясь на опыт Hewlett Packard
в управлении проектами Дэвид Паккард (цитируется по Combe, 2000: 99) утверждает, что
«Управление по цели», которое он определяет как «систему, в которой в целом
цели четко сформулированы и согласованы «- лучший способ реализовать
проекты успешно.Определяя краткосрочные и долгосрочные цели клиентов,
менеджеры проектов могут лучше спланировать проект, адекватно
разделить работу, связанную с этим, и предвидеть любые будущие потребности в масштабируемости, которые они
может иметь (Perez, 2002).
Работа
подразделение — вторая задача на этапе планирования. Действительно, поскольку перевод
проекты, особенно большие многоязычные, обязательно включают
риска, руководители проектов должны принять «структуру декомпозиции работ для разделения
объем работ проекта по управляемым фазам или рабочим пакетам »(Берк:
24).Поэтому на этапе планирования менеджер проекта должен определить
различные рабочие пакеты (WP), необходимые для завершения проекта. Это позволит
ему / ей составить точный план-график проекта, нарисовать звук
планы ресурсов и бюджета, а также создать план коммуникации, который позволит ему / ей
чтобы отслеживать рабочий процесс и оставлять отзывы о ходе проекта
клиент.
г.
Менеджер проекта также должен составить план обеспечения качества (QA), который состоит из:
в «оценке общей эффективности проекта на регулярной основе, чтобы обеспечить
уверенность в том, что проект будет соответствовать действующим стандартам качества »(PMI,
2000: 190).Эти стандарты различаются от одного клиента к другому и даже от одного.
проект другому, поэтому руководитель проекта должен убедиться, что
план, который соответствует определению качества клиентами (что является важным
ошибка для них, например), и это отвечает их потребностям.
Вкл.
с другой стороны, проект — это единое целое, и все его фазы
обязательно взаимосвязаны. Следовательно, руководитель проекта должен учитывать
в плане расписания как зависимостей, так и последовательностей (Esselink, 2000: 444),
я.е. какая WP или активность зависит от завершения какой другой WP или
активности, и последовательность, которую должны выполнять эти действия. В локализации
проект, например, файлы документации не могут быть переведены, пока
программное обеспечение было переведено и отредактировано. Неспособность определить зависимости
и последовательность может нанести ущерб проекту с точки зрения времени и даже
качество. Во время проекта локализации веб-сайта в классе текст в одном HTML
файл повторяется на трех других страницах, переведенных тремя разными переводчиками.Чтобы
гарантировать согласованность и экономию усилий, руководители проектов попросили
переводчик этого файла, чтобы отправить его TM другим трем переводчикам, чтобы
они могли это использовать. Поскольку перевод, создавший эту TM, не был
вычитали, ошибки в нем были повторены в переводе
три других файла, и старший переводчик должен был вычитать тот же текст четыре
раз. Не имея возможности определить зависимость перевода от
корректура, время и усилия, которые можно было сэкономить, были потрачены зря.
Еще одна ключевая задача
на этапе планирования менеджер проекта должен создать папку проекта
куда поместить все файлы, относящиеся к проекту, включая все файлы
получены и отправлены клиенту, все файлы, отправленные и полученные от
переводчики, терминолог и старший переводчик / корректор, TM и
глоссарии и все планы, изложенные выше. Центральная папка позволяет лучше
контроль рабочего процесса. Папка ниже была создана для того же веб-сайта.
проект локализации упомянутый выше:
Примечательно, что CAT-инструменты практически не используются.
руководителю проекта на этом уровне.Разработан в первую очередь для
перевод и локализация, а не для управления проектами,
эти инструменты не оснащены специализированным управлением проектами
функции. Таким образом, для небольших проектов и для работающих переводчиков
как руководители проектов, офисные приложения MS, такие как Excel
или Доступ может быть достаточным для создания расписаний и
база данных ресурсов, например. Но для нескольких крупных
и многоязычных проектов, руководители проектов должны использовать такие
инструменты планирования и управления, такие как Microsoft Project, которые
позволяет менеджерам составить план действий, организовать все WP
которые необходимо выполнить для достижения поставленной цели,
отслеживать прогресс и анализировать затраты.
3.3. Земляные
Фундамент
является столь же важным этапом жизненного цикла проекта, как и этап планирования. Это
состоит из нескольких WP, включая подготовку глоссария и подготовку текста.
Менеджер должен контролировать настройку терминологии и создание двуязычных
или многоязычные глоссарии. Если у клиента нет существующего глоссария
и не предоставляет список терминологии, менеджер должен будет составить
список специализированных терминов путем извлечения соответствующих терминов.Эту операцию можно сделать
либо вручную, например, с помощью функции макроса в MS Word, либо
автоматически с помощью инструмента извлечения терминов. Затем этот список передается
переводчик (ы) работает над терминологией, чтобы составить глоссарий проекта
согласно графику. Руководитель проекта должен убедиться, что первый
имеет все необходимые справочные материалы, чтобы сверить условия с их
контекст, чтобы он / она мог предоставить точные эквиваленты. Некоторые CAT-программы даже
разрешить извлечение терминов из ранее переведенного материала и их перенос в
интегрированные терминологические базы данных.
В
DV, Trados MultiTerm или Star TermStar, и если клиент предоставляет глоссарий,
менеджер проекта может легко импортировать его и включить другие термины-кандидаты в
его перед отправкой переводчику, отвечающему за терминологию, для поиска
эквиваленты. Между этими инструментами легко обмениваться терминологическими данными, поскольку они
поддерживают различные форматы, в основном txt. и XLS. С другой стороны, и как
упомянутая выше утилита выравнивания текста, предлагаемая этими тремя инструментами TM
позволяет руководителю проекта согласовывать предыдущие версии исходного материала
и их переводы, если они доступны, соответствуют сегментам исходного языка с
их перевод и передать соответствующие сегменты в память переводов
база данных, которую можно отправить переводчикам вместе с глоссарием проекта и
переводимый текст.Что касается Пассоло, менеджер проекта может использовать существующий
глоссарий в качестве основы и добавьте к нему термины в текстовом файле. формат легко импортируется в
Пассоло и связан с проектом.
TM
инструменты также полезны при подготовке текста. Благодаря своим фильтрам они
поддерживают различные форматы файлов, включая файлы с тегами, и позволяют проекту
менеджер для извлечения исходных файлов, отделение переводимого текста от форматирования
информации и конвертировать файлы из [их] проприетарного формата в формат
которые могут быть прочитаны системой TM »(Esselink, 2000: 362), что помогает сохранить
оригинальный макет и защищает теги от случайного изменения или
удаление.Они также позволяют сегментировать исходные тексты по
алгоритм решения, так что тексты легко разбиваются на сегменты по сравнению с
записи в базе ТМ. Что еще более важно, они обычно позволяют
создание многоязычных проектов за один раз, как в случае со Star Transit.
Passolo также позволяет подготовить файлы (EXE, DLL или OCX) для перевода.
на нескольких языках за одну операцию. Предлагаемая им функция «Пакет переводов»
также позволяет менеджеру проекта упаковать всю необходимую информацию и данные
для переводчиков, например, списки переводов, глоссарии проектов и заметки для
переводчики в одном файле.
Однако
При подготовке текста иногда могут возникать проблемы. При работе с Transit
в проекте перевода в классе, который включал файлы HTML и PowerPoint,
менеджер проекта создал многоязычный проект после соответствующих
процедуры и отправили переводчикам одним пакетом. Но когда
переводчики открывали файлы в редакторе Transit, последний не мог
распознавать файлы PowerPoint. Руководителю проекта пришлось просмотреть текст
этап подготовки во второй раз и настроить отдельный проект для каждого файла
формат.Это заняло у нее больше времени, чем изначально планировалось для этого этапа.
3.4. Перевод
г.
этап перевода — это основа переводческого проекта. Пока
общение, как внешнее, т.е. с клиентом, так и внутреннее, т.е. с
членов команды проекта, очень важна на протяжении всего жизненного цикла проекта,
ее роль на этапе перевода невозможно переоценить. Проект
менеджер должен обеспечить переводчикам всю необходимую информацию
относящиеся к проекту, включая его цели, сроки, периодичность
обратной связи и функции перевода.Он должен сохранить все
переводчики в его / ее команде в курсе любых событий, которые могут повлиять на
перевод. Любой сбой на уровне общения может иметь значительные
последствия. Во время упомянутого выше проекта локализации веб-сайтов,
переводчикам дали инструкции не изменять имена файлов, но не дали
причина этой инструкции. Таким образом, они не смогли увидеть важность таких
меры и изменили имена файлов, что означало, что гиперссылки не будут
работы и что имена должны быть восстановлены менеджерами проекта.
г.
роль CAT-инструментов на этом уровне неоценима для проекта с точки зрения времени,
качество и стоимость. Раньше переводчикам приходилось полностью полагаться на свою память, чтобы
вспомнить, как они переводили повторяющееся предложение, или они могли использовать поиск
функция в MS Word для поиска таких предложений и проверки их перевода
чтобы быть последовательными в их переводе. Им также пришлось искать слова
вручную в печатных глоссариях или словарях или автоматически в
терминологические базы данных в таких неспециализированных приложениях, как Access, Excel
или Word.С появлением CAT-программ большая часть такой ручной или повторяющейся работы
был устранен. Инструменты TM, включая DV, Star Transit и Trados
Например, Translator’s Workbench позволяет использовать ранее
переведенный материал и его повторное использование для перевода обновленных или похожих версий
благодаря функциям выравнивания текста. Повторяющееся предложение в том же
текст должен быть переведен переводчиком только один раз, так как он будет сохранен в
базы данных TM и автоматически отображается при следующем появлении в
текст, благодаря функции нечеткого соответствия.Кроме того, глоссарии проектов
связаны с системами TM, что позволяет автоматически отображать распознанные
терминология. Что еще более важно, память переводов и обмен терминологическими данными
возможно между различными CAT-программами. Таким образом, при локализации программного обеспечения для
Например, Passolo позволяет через свои надстройки для систем TM экспорт
глоссарий к базам терминологии в Trados MultiTerm и Star TermStar, as
а также экспорт полных предложений и фраз в систему TM в Star
Transit и Trados Translator’s Workbench.В целом, эти инструменты улучшают
производительность на «30% или даже 50%» и снижение затрат «на 15–30%»
(Эсселинк, 2000: 366).
3.5. Заводной
г.
этап ликвидации — последний в жизненном цикле проекта, но не в последнюю очередь
важный. На этом этапе руководитель проекта должен выполнить ряд задач.
уровень. Он / она должен убедиться, что переводчики рассмотрели их работу и провели
средство проверки правописания, доступное в большинстве инструментов TM, и у старшего переводчика есть
редактировал перевод.Он / она также должен проверять гиперссылки в случае
локализация веб-сайтов, а также тестовые приложения в случае программного обеспечения
локализация. Он должен предоставить образцы клиенту для дальнейшего рассмотрения.
в соответствии со сроками, установленными в начале проекта, и взять на себя
проверки качества в соответствии с одобренной им моделью обеспечения качества. Оценка качества в
перевод особенно сложен, поскольку критерии и требования
отличаются от клиента к клиенту и даже от поставщика переводческих услуг к
еще один.Однако есть сертификаты, которые все чаще используются в
переводческие проекты, включая DIN 2345, ISO 9002 (Perez, 2002 и Esselink,
2000) и надежные модели обеспечения качества для проектов локализации. LISA QA — одна из таких
модели. Он основан на методе выборки и разбивает ошибки на пять категорий.
отдельные категории: грамматика и качество набора, неправильный перевод, стиль и
национальные стандарты (Koo and Kinds, 2000: 174). Согласно этой модели,
проверка качества проводится дважды в жизненном цикле проекта «на
переводы при первой отправке и окончательный продукт ».Ошибки
далее оцениваются как критические, серьезные и второстепенные. Такая модель очень пригодится
менеджеров проектов, поскольку они очерчивают критерии и категории и позволяют
рейтинг ошибок. Обзоры и исправления больше не случайны и могут быть
контролируется.
г.
Самым большим преимуществом CAT-программ на данном этапе, несомненно, является их способность
сохранить макет исходного файла. Традиционно переводчикам приходилось делать
вся верстка выполняется вручную после завершения перевода, что раньше
займет много времени и сил.С помощью CAT-программ, в том числе рассмотренных в этом
эссе, руководитель проекта может легко повторно применить информацию о форматировании, которая
он / она отделился от текста на этапе подготовки текста, до перевода
Таким образом получается целевой текст в исходном формате.
Заключение
I
сделал бы вывод, что проект управляет
.
«Легкая» работа менеджера проекта по переводу
Больше 5 минут, дружище!
В переводческом бизнесе деятельность менеджера / координатора переводческого проекта, и в частности его / ее отношения и взаимодействие с коллегами, клиентами и переводчиками, является сложной и сложной задачей, иногда, к сожалению, недооцениваемой многими, в том числе и теми, кто непосредственно участвует .
На самом деле, помимо решения различных «технических вопросов», связанных с работой, менеджер проекта переводов также находится в очень деликатном и трудном положении, в котором он / она, как ожидается, будет:
— удовлетворить требования клиента, но при этом заключить с ним выгодную сделку;
— найти подходящего переводчика (ов), который действительно выполнит эту работу, и, опять же, договориться с ними на выгодных условиях;
— и, конечно же, всегда стремиться к получению хорошей прибыли для переводческой компании, в которой он работает;
— aaa и … в случае, если я являюсь внештатным PM / координатором, как и я скромный, обеспечьте некоторую прибыль и для себя.
Сложно!
И поэтому есть определенные распространенные ошибки, которые обычно допускают менее опытные менеджеры переводческих проектов.
Я подумал, что было бы неплохо поделиться своими наблюдениями по этому поводу.
Будем надеяться, что статья станет выделенной жирным шрифтом с подчеркиванием «Nota Bene» и адресована всем, кто участвует в процессе.
Поспешный « Да »
Одна из распространенных ошибок — быстро соглашаться со всем, о чем просит клиент.
Однако иногда клиент действительно не знает (или не заботится!), Что на самом деле включает его запрос на перевод. Этот недостаток знаний (или понимания), а также некоторые другие факторы могут привести к запросам, включающим «сумасшедшие» сроки »и / или некоторые особые требования, которые фактически невозможно выполнить.
Тем не менее, менее опытный менеджер проекта переводов, пытаясь удовлетворить и удержать конкретного клиента (особенно если он новый), может поддаться соблазну поспешно сказать «да».И… он ошибается! Поспешное «да» приведет только к большим неприятностям на следующих этапах фактического процесса обработки конкретного проекта перевода.
Вместо этого было бы гораздо более разумным решением было бы скорее «обучить» клиента, в некоторой степени «вовлечь» его в реальный процесс управления проектом, предложить ему взаимовыгодные альтернативы и тем самым заставить его понять иррациональность его первоначальной идеи. требований и фактически изменить их на приемлемые.
Теперь… Если клиент не принимает попытки его урезонить, не бойтесь сказать «Нет». Убедитесь, что конкурент, который поспешно скажет «да», в конечном итоге не выполнит свою работу должным образом, и это будет иметь неприятные последствия как для переводческой компании, так и для самого клиента.
« Неуказанным получателям »
Ни одна переводческая компания не может позволить себе содержать целую армию штатных переводчиков, которые работали бы над всеми проектами перевода на огромное количество языков мира.Поэтому все переводческие компании обычно работают с фрилансерами. Итак, когда приходит проект перевода, менеджер проекта переводов должен представить его вниманию нескольких переводчиков, чтобы, наконец, выбрать тех, кто лучше всего выполнит эту задачу. По сути, это один из ключевых этапов управления переводческим проектом.
Многие менеджеры по работе с клиентами, очевидно, думают, что лучшим и самым простым решением здесь было бы отправить «массовую почту» как можно большему количеству переводчиков.Для этой цели они предпочитают использовать доступные базы данных, содержащие контактные данные десятков переводчиков. Вдобавок ко всему, из-за какого-то неверно истолкованного принципа деловой переписки они решают не раскрывать эти контактные данные, поэтому они отправляют свою электронную почту десяткам « неизвестных получателей» , а затем просто сидят и ждут « рыб »На« укус ».
Большая ошибка! Во-первых, такое электронное письмо не только демонстрирует неуважение к получателям, но также может иметь негативный эффект, поскольку многие из них задаются вопросом, стоит ли вообще обращать на него внимание.Большинство профессионалов просто проигнорируют это, другие могут посчитать это спамом и даже сообщить как таковой, а также могут быть те, кто отправит очень неприятные ответы. С другой стороны, такой подход требует больше времени и усилий для самого Менеджера проекта перевода. Может показаться, что просто нажать кнопку и отправить одно электронное письмо нескольким получателям, но сколько времени вам потребуется, чтобы обработать несколько ответов ?!
Еще одна серьезная ошибка, часто наблюдаемая при «массовых рассылках», — это способ представления вакансии.За свою многолетнюю практику работы я, к сожалению, получил много таких «массовых писем», связанных с работой, которые, однако, предлагали лишь частичную или недостаточную информацию о вакансии, но просили « быстрый ответ о доступности ». Доступность для чего ?! И вот оно начинается … Обмен многочисленными дополнительными электронными письмами, запрос более подробной информации, объяснение, переговоры … Пустая трата времени для обеих сторон!
Еще одна очень серьезная ошибка, которую менеджер проекта по переводу должен избегать в своих электронных письмах, — это оставаться анонимным.Чтобы завершить электронное письмо, связанное с работой (и особенно массовую рассылку неизвестным получателям !!!), просто «С уважением!» или даже при добавлении имени, но не включая никакой информации ни о переводческой компании, передающей проект на аутсорсинг, ни о должности конкретного человека, отправляющего электронное письмо в этой компании, ни деталей связи, ни URL-адреса веб-сайта … все это большое ‘нет -нет! Шутки в сторону! Если вы, , получите такое электронное письмо, вы, , примет его вообще во внимание ?!
Все вышесказанное относится также к случаям рекламы переводческого проекта на сайтах вакансий, даже на тех, которые специализируются на переводческом бизнесе.В некотором смысле, размещение вакансии там похоже на рассылку массовой рассылки неизвестным получателям!
Что ж, теперь… задача менеджера по управлению проектами по выбору подходящего переводчика (ов) для выполнения работы не только важна; это неизбежно. Переводы выполняют переводчики, а не компании . Факт! Но давайте не будем ошибаться!
Во-первых, электронное письмо / сообщение, связанное с переводческой работой, обязательно должно содержать подробный конкретный проект — требования, сроки, расценки, терминологию и т. Д.; образец текста, взятый из исходного файла, будет в таких случаях большим «плюсом», т. е. Имея эту информацию, переводчик может быстро решить, размещать ли свою заявку на участие в проекте.
Во-вторых, делайте домашнее задание! Вместо того, чтобы посылать массовую почту / почту кому-либо, было бы лучше сначала изучить базу данных доступных переводчиков, сделать некоторый предварительный выбор, а затем только отправить электронное письмо / опубликовать вакансию.
В-третьих, разошлите письмо « разглашенным» получателям, пожалуйста! Нет ничего плохого в том, чтобы указать имена всех переводчиков, которым вы отправляете электронное письмо, в строке «Получатель»! Во-первых, они будут знать, что это настоящее письмо, а не спам.Во-вторых, они будут знать о конкуренции и предложат свои лучшие предложения.
Наконец, проявите уважение к получателям электронных писем, связанных с вашей работой, / читателям ваших сообщений, связанных с работой, должным образом представив себя и компанию, в которой вы работаете. Предоставьте как можно больше деталей для деловых контактов. Таким образом, вы станете надежным партнером, к которому нужно серьезно относиться.
*** продолжение следует ***
Тем не менее, мы будем приветствовать ваше мнение по поводу общих мыслей!
Лучшее от меня!
Росси
.