Транслитерация русский мат: Автоматическая транслитерация русского алфавита

Содержание

Транслитерация русского алфавита

Транслитерация русского алфавита

Don’t miss the new automatic transliteration page!

Transliteration and transcription using the latin alphabet (non latin alphabets are listed below):

Русский ISO-9 1995 ГОСТ 7.79 2001 IPA Deutsch English Español Fr Magyar Nl Svenska Norsk Polski Română Türkçe Tiếng Việt ALA-LC
А, а A, a
a
a a a a a a a a a a a a a a
Б, б B, b b b / bʲ b b b b b b b
b
b b b b b
В, в V, v v v / vʲ w v v v v v / w v v w v v v v
Г, г G, g g
g / gʲ
g g g g g g g g g g g g g
Д, д D, d d d / dʲ d d d d d d d d d d d đ d
Е, е E, e e jɛ / ʲe je ye ye je e / je je je je e ye ie e
Ё, ё
Ë,ë
yo jo / ʲo jo yo yo yo jo o / jo jo jo io yo io ë
Ж, ж Ž, ž zh ʒ / ʓ sch zh zh j zs
zj
zj (stemd) j ż j j gi zh
З, з Z, z z z / zʲ s z sz z z z z z z z z d z
И, и
I, i
i i i i i i i i i i i i i y i
Й, й J, j j j j y y ï j j
j
j j i y i ĭ
К, к K, k k k / kʲ k k k k k k k k k c k k k
Л, л
L, l
l l / lʲ l l l l l l l l ł l l l l
М, м M, m m m / mʲ m m m m m m m m m m m m m
Н, н N, n n n / nʲ n n n n n n n n n n n n n
О, о O, o o o o o o o o o o å o o o ô o
П, п P, p p p / pʲ p p p p p p
p
p p p p p p
Р, р R, r r r / rʲ r r r r r r r r r r r r r
С, с S, s s s / sʲ s / ß s s s sz s s s s s s x s
Т, т T, t t t / tʲ t t t t t t t t t t t t t
У, у U, u u u u u u ou u oe u u u u u u u
Ф, ф F, f f f / fʲ f f f f f f f f f f f ph f
Х, х H, h
(X, x)
x x / ç ch kh j kh h ch ch ch ch h h kh kh
Ц, ц C, c cz / c ʦ z / ts ts tz ts c ts ts ts c ţ ts ts t͡s
Ч, ч Č, č ch tsch ch ch tch cs tsj tj tsj cz c ç tr ch
Ш, ш Š, š sh ʃ sch sh sh ch s sj sj sj sz ş ş s sh
Щ, щ Ŝ, ŝ
(Šč, šč)
shh ʆ schtsch shch sch chtch scs sjtsj sjtj sjtsj szcz şc şç s shch
Ъ, ъ ʺ ʺ                           ʺ
Ы, ы Y, y y’ ɨ y y ï y i y y y y î ı ư y
Ь, ь ʹ ʹ ʲ                         ʹ
Э, э È, è è ɛ e e e è e e e e e e e ê ė
Ю, ю Û, û
(Ju, ju)
yu ju / ʲu ju yu yu you ju joe ju jo ju iu yu iu i͡u
Я, я Â, â
(Ja, ja)
ya ja / ʲa ja ya ya ya ja ja ja ja ja ia ya ia i͡a

Transliteration and transcription using the non-latin alphabets:

Русский ISO-9 Ελληνικά ქართული العربية فارسی ייִדיש עברית ไทย Morse braille
А, а A, a α آ / أَ / ا / ــَ آ א ַ อั / อะ / อา .- o
oo
oo
Б, б B, b μπ ب بِه ב בּ -… o
o
oo
В, в V, v β وْ وِه בֿ ב .— o
••
o
Г, г G, g γκ گ گِه ג ג —. ••
••
oo
Д, д D, d ντ د / ض دِه ד ד -.. ••
o
oo
Е, е E, e γιε ـِـ / اِ / ه یِه ע יֵ เอ็อ / เอะ / เอ . o
o
oo
Ё, ё Ë, ë γιο იო (ჲო) ايه / ـيه یُـ אָי יוֹ โย / ยอ . o
oo
o
Ж, ж Ž, ž ζ ژ ژِه דש ז׳ …- o
••
oo
З, з Z, z ζ ز / ظ زِه ז ז —.. o
o
••
И, и I, i ι اي / ايـ / ـيـ / ـيي ایـ י ִ อิ / อี .. o
o
oo
Й, й J, j γι ი (ჲ) ي آیـ کوتاه י י .— ••
o
••
К, к K, k κ كـ / ك کا כּ כּ -.- o
oo
o
Л, л L, l λ ل اِل ל ל .-.. o
o
o
М, м M, m μ م اِم מ ם ••
oo
o
Н, н N, n ν ن اِن נ ן -. ••
o
o
О, о O, o ο اُ اُ אָ ֹ อ / โ o
o
o
П, п P, p π پ پِه פּ פֵּא .—. ••
o
o
Р, р R, r ρ ر اِر ר ר .-. o
••
o
С, с S, s σ, ς س / ص اِس ס ס ซ / ส o
o
o
Т, т T, t τ ت / ط تِه ט ת o
••
o
У, у U, u ου اُو / ـو او ו ֻ อุ / อู ..- o
oo
••
Ф, ф F, f φ ფ (ჶ) ف اِف פֿ ף ..-. ••
o
oo
Х, х H, h
(X, x)
χ خ خا כ כ ฮ / ห …. o
••
oo
Ц, ц C, c τσ ڞ تْسه צ צ ซ / ท์ซ / ท์ส -.-. ••
oo
oo
Ч, ч Č, č σι چ چِه טש צ׳ —. ••
••
o
Ш, ш Š, š σ ش شا ש שׁ —- o
o
o
Щ, щ Ŝ, ŝ
(Šč, šč)
σετσε შჩ شچ شْچا שּׁ שּׁ —.- ••
oo
••
Ъ, ъ ʺ     ع         -..- o
••
••
Ы, ы Y, y ι يئ یـِری י ִ อึ / อื -.— o
o
••
Ь, ь ʹ     ء         -..- o
••
••
Э, э È, è ε هء اِ ע ֶ แอ็อ / แอะ / แอ ..-.. o
o
o
Ю, ю Û, û
(Ju, ju)
γιου (იუ) ჲუ يو یُو יו יוּ ยุ / ยู ..— o
••
o
Я, я Â, â
(Ja, ja)
για (ია) ჲა يا یا יאַ יָא ยัอ / ยะ / ยา .-.- ••
o
o

 

 

Транскриптор

1. Алфавит

Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç, ğ, ö, şü. В турецком языке различаются буквы I ı и İ i. В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â, îû.

2. Транслитерация

Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:

a  → а   g  → г   l  → л   s  → с
b  → б   h  → х   m  → м   ş  → ш
c  → дж   i  → и   n  → н   t  → т
ç  → ч   î  → и   o  → о   u  → у
d  → д   j  → ж   p  → п   v  → в
f  → ф   k  → к   r  → р   z  → з

3. Ğ

В конце слов всегда ğ → г: Altuğ → Алтуг.

Между гласной переднего ряда (e, i, öü) и согласной ğ → й: Çiğdem → Чийдем.

Между гласной заднего ряда (a, ı, ou) и согласной ğ → г: Çağla → Чагла.

В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан. Второй способ между гласными переднего ряда переводит ğ → й, между гласными заднего ряда ğ → г: değer → дейер, Çağatay → Чагатай. «Транскриптор» следует второму варианту.

4. E, I, Ö, Ü

В начале слова и после гласной действуют правила e → э, ı → и, ö → оü → у. После согласных следует переводить e → е, ı → ы, ö → ёü → ю: Idris → Идрис, Öykü → Ойкю, Ergün → Эргюн.

5. Сочетания Y с гласными

После согласных ye → ье, ya → ья, yu () → ю: Meryem → Мерьем.

В начале слова и после гласных ye → е, ya → я, yu () → ю: Bahtiyar → Бахтияр.

В остальных случаях y → й: Altay → Алтай, Ayyub → Айюб, Hayri → Хайри.

6. Циркумфлекс

Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g, kl, то её следует передавать â → яû → ю. В остальных положениях â → а, î → иû → у.

Транскриптор

1. Алфавит

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных (ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b  → б   n  → н   t  → т
d  → д   p  → п   w  → в
f  → ф   q  → к   x  → кс
g  → г   r  → р   y  → и
m  → м   ß  → с   z  → ц

3. J

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

—в начале слова и после гласных ja → я,  (je) → е, jo → йо,  → йё, ju → ю,  → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;

—после согласных ja → ья,  (je) → ье, jo → ьо,  → ьё, ju ()→ ью: Lilje → Лилье.

Перед согласной и в конце слова j → й.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.

После гласных e (ä) → э, i → й. В начале слова e (ä, ö) → эü → и.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e (ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → юy → и.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rhth в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → рth → т.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch (zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.

Перед гласными переднего ряда (i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.

Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → гtz → ц.

Удвоенное ll передается по-разному, в зависимости от положения в слове:

—между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;

—в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;

—в остальных позициях ll → л или ль.

Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.

В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.

Транслитерация русского и немецкого языков онлайн: имена, фамилии, буквы

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.


§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995) Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460 Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271 Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013) Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Duden Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский язык Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Русский алфавит ISO-9 (1995) DIN 1460 МИД России,
N 4271
Ген. конс.
РФ Бонн (2013)
Duden Анлийский
язык
а a a a a a a
б b b b b b b
в v v v w,v w v
г g g g g g g
д d d d d d d
е e e e e,ä e,je e,ye
ё ë ë e jo,ö jo e,ye
ж ž ž zh zh sch zh
з z z z z,s s z
и i i i i,ie i i
й j j i j j y
к k k k k k k
л l l l l l l
м m m m m m m
н n n n n n n
о o o o o o o
п p p p p p p
р r r r r r r
с s s s s s,ss s
т t t t t t t
у u u u u u u
ф f f f f,v,ph f f
х h ch kh h,ch,kh ch kh
ц c c ts ts,c,z z ts
ч č č ch tsch tsch ch
ш š š sh sch sch sh
щ ŝ šč shch schtsch schtsch shch
ъ ʺ ʺ ie
ы y y y y y y
ь ʹ ʹ ,y
э ė ė e e,ä e e
ю û ju iu ju,iu,ü ju yu
я â ja ia ja,ia ja ya

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания букв Русские буквы и сочетания букв
a а
aa а
ai ай
b б
c к,ц
ch х,ш
chh хг
chs кс
ck к,кк
d д
e е,э
ee е
ei ай,ей,эй
eu ой,ей,эй
f ф
g г
gk г
h х,г,
i и
ie и,ие
j й
ja я,ья
je е,ье
jo йо,ьо
ju ю,ью
е,ье
ю,ью
k к
l л,ль
ll лл,ль,лль
m м
n н
nn н
o о
oo о
p п
ph ф
qu кв
r р
s с,з
sch ш
sp шп,сп
ss сс
st шт,ст
t т
tion цио

Транслит онлайн — транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Яндекс

А

A

A

A

A

A

Б

B

B

B

B

B

В

V

V

V

V

V

Г

G

G

G

G

G

Д

D

D

D

D

D

Е

E

E

E

E

E

Ё

E

E

YO

E

YO

Ж

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

Z

Z

И

I

I

I, I’

I

I

Й

Y

I

J

I

J

К

K

K

K

K

K

Л

L

L

L

L

L

М

M

M

M

M

M

Н

N

N

N

N

N

О

O

O

O

O

O

П

P

P

P

P

P

Р

R

R

R

R

R

С

S

S

S

S

S

Т

T

T

T

T

T

У

U

U

U

U

U

Ф

F

F

F

F

F

Х

KH

KH

X

KH

KH

Ц

TS

TS

CZ, C

TS

C

Ч

CH

CH

CH

CH

CH

Ш

SH

SH

SH

SH

SH

Щ

SHCH

SHCH

SHH

SHCH

SHCH

Ъ

IE

«

IE

нет

Ы

Y

Y

Y`

Y

Y

Ь

нет

`

нет

нет

Э

E

E

E’

E

EH

Ю

YU

IU

YU

IU

YU

Я

YA

IA

YA

IA

YA

Перейти наверх к онлайн-транслитератору

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!

Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google

Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google

Онлайн сервис для перевода русских букв в латинские по правилам, которые правильно воспринимают поисковые системы Яндекс и Google.

Сервис транслитерация для поисковиков используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ). Правильная транслитерация в именах доменов и названиях страниц положительно влияет на место сайта в выдаче поисковиков Яндекс и Google.

Если текст, полученный в результате транслитерации, предназначен для чтения людьми, лучше воспользоваться транслитерацией текста для чтения.

Настройка перевода

Регистр букв нижний
первоначальный
Разделение слов дефис
подчёркивание
пробел
точка
ё yo
e
й j
y
х kh после букв k,z,c,s,e,h ; в остальных случаях — h
kh после букв k,z,c,s,e ; в остальных случаях — h
kh после букв k,z,c,s,h ; в остальных случаях — h
kh после букв k,z,c,s ; в остальных случаях — h
всегда kh
ц c
ts
щ shch
sch
shh
э eh
e

Полное соответствие транслитерации правилам поисковиков Яндекс и Google гарантируется только при выборе первых опций в каждом пункте настройки (как выбрано по умолчанию при первой загрузке страницы).

2014

[email protected]

Транслит без правил. Все умеют писать транслитом, и никто не знает, как это правильно делать

В эпоху появления интернета и мобильных телефонов на просторах нашей необъятной Родины умение писать транслитом было необходимым условием общения в сети, потому что из-за несовершенства кодировок русский текст по дороге к адресату мог превратиться в кракозябры, которые не всегда поддавались расшифровке. На транслите каждый писал в меру своего понимания и, хотя с тех пор рунет стал куда меньше похож на дикий-дикий Запад, ситуация с транслитерацией мало изменилась: вариантов ее правил настолько много, что в конечном счете каждый пишет по-своему.

Современные стандарты транслитерации

«Стандарт транслитерации отсутствует, а он нужен, особенно в цифровую эпоху. Есть ГОСТ, однако он не применяется. Вместо этого разные ведомства в РФ пользуются разными системами: МИД — одной, МВД — другой. Это отдельный вопрос, как они их придумывают и проводят ли при этом какие-то исследования», — говорит Андрей Кибрик.

Некоторые страны, в которых используется не латинский алфавит, такой стандарт транслитерации выработали. Например, в Китае с 1950-х существует система романизации для китайского языка, «пиньинь». Благодаря ей сейчас в американских и европейских газетах название китайской столицы пишется как Beijing. Это примерно читается как «Бэйцзин» и совсем не похоже на знакомый нам «Пекин» — привычное нашему уху название китайской столицы пришло из французского в XIX веке.

Boris Eltsyn и Xoxlovskij pereulok

Если единых правил нет, возникают разные неприятности: от курьезов, таких как написание имени Бориса Ельцина несколькими разными способами (Yeltsin, Jelzin, Eltsine, Eltsyn), до скандалов. Например, в 2014 году в Москве появились вывески вида Xoxlovskij pereulok, где для русской «Х» был использован очень похожий на нее по виду латинский «X». Люди, которые пытались прочесть латинскую транскрипцию в соответствии с правилами английского языка, были возмущены, так как название звучало примерно как «Зоксловский».

«На самом деле это совершенно нормальное решение: есть языки, в которых латинский „X“ (икс) читается похоже на русскую „Х“ (ха). Однако из-за критики сделанные по этому принципу вывески поснимали, вместо них повесили новые. Я считаю, что бояться критики не стоит. В конце концов, китайский пиньинь тоже весьма неинтуитивен, но к нему привыкли», — считает собеседник «Чердака».

После «зоксловского казуса» проблемой заинтересовался Департамент транспорта Москвы. На схемах московского метро с 2003 года пишут названия станций кириллицей и латиницей, и варианты транслитерации от схемы к схеме различаются.

Фрагмент схемы метро 2003 года

Фрагмент современной схемы метро. Сравните транслитерацию названий станций «Цветной бульвар» и «Комсомольская»

«С одной стороны, это мелочь: в этом году написали так, в следующем напишут по-другому. Но люди, которые этим занимаются, захотели получить какие-то правила и обратились в МГУ на кафедру теоретической и прикладной лингвистики, где я тоже работаю, — рассказывает Кибрик. — Мы занялись выработкой рекомендаций, и на конференции „Диалог“ в том же году представили результаты».

Неважно, как это будет читаться

Одна из очевидных областей применения транслита — уличные указатели и карты метрополитена, рассчитанные на туристов. Поскольку в Россию приезжают не только англоговорящие туристы (их как раз не большинство), лингвист считает, что ориентироваться именно на английский вариант латиницы не имеет смысла.

«Люди, которые подходят к проблеме транслитерации наивно, знакомы обычно только с латинской графикой английского языка. Например, для них наиболее очевидный кандидат для буквы Й — латинская Y. Между тем в немецком, польском и шведском языках для обозначения схожего звука выступает буква J. При этом носители английского языка не составляют большинства туристов в России», — поясняет он.

Как будет читаться транслит, неважно, потому что носители разных языков все равно прочитают его по-своему. «Приспособиться ко всем вариантам произношения все равно не получится. Главное, чтобы у нас был однозначный способ кириллических написаний на латинице. Важна не транскрипция, а именно транслитерация — передача буквы в букву», — отмечает Андрей Кибрик.

Второе требование к системе транслитерации: она должна быть обратимой, то есть нужно, чтобы по латинице можно было восстановить исходное кириллическое написание. Для этого разные буквы русского алфавита и их сочетания нельзя передавать одной и той же латинской буквой. Это важно не столько для городских названий, сколько для официальных бумаг, иначе из обычной русской фамилии «Иванов» можно получить сначала Ivanow, а при обратной транслитерации — романтическое и загадочное «Айвэноу».

На этом фрагменте схемы метро латинская Y используется для транслитерации Я («Кропоткинская»), для Ы («Парк культуры») и для ИЙ («Кузнецкий мост»). Иллюстрация: «Яндекс»

Когда основные правила транслитерации определены, в случае с уличными табличками возникает еще множество вопросов. В названиях есть имена собственные, а есть нарицательные — «улица», «площадь», «переулок». Что с ними делать: транслитерировать их или переводить? Как переводить родительный падеж: «улица Винокурова» — это Vinokurov street, Vinokurova street или ulica Vinokurova?

Вариант таблички, предложенной лингвистами. Источник: Андрей Кибрик, Юрий Коряков, Владимир Плунгян, Ольга Федорова «RUSSKY YAZYK LATINICEJ — na primere dorozhno-uličnoy seti Moskvi», конференция «Диалог», 28 мая 2015 года

Система транслитерации, которую лингвисты предложили Департаменту транспорта, использована не была. «Представители департамента в конечном счете решили, что с лингвистами связываться слишком сложно, и сделали по-своему», — констатирует Андрей Кибрик.

По-хорошему проблему нужно решать в рамках всей страны, а не одного московского департамента, считает ученый: «Я в свое время упустил возможность это сделать. В девяностые годы, когда у нас было несколько хаотическое правительство, я участвовал в семинаре, где была дама, которая находилась в двух рукопожатиях от президента Ельцина. Я с ней стал обсуждать эту проблему, и она сказала: „Да пожалуйста — напишите, мы указом завтра проведем“. Но я был чем-то занят, и указа не получилось. Но проблема не исчезла, и я обдумываю такую инициативу от нашего института. Хотя когда мы с ней выйдем, я не могу сказать — все-таки это не единственная проблема, которая нас волнует».

 Екатерина Боровикова

Мартин Подолак — Транслитерация — Документация

CyrAcademisator — это инструмент транслитерации русских текстов.

CyrAcademisator был разработан специально для академического использования в университетах и ​​для исследовательских целей. Это позволяет быстро преобразовать русские тексты в устоявшиеся научные стили транслитерации. Возможно обратное преобразование к кириллице, так как возможно преобразование из одной транслитерации в другую. Старославянские и древнерусские символы распознаются и могут быть введены в текстовое поле с помощью виртуальной русской клавиатуры.

Обратите внимание, что эта документация относится к русской транслитерации, которая может в некоторых частях отличаться от инструмента транслитерации церковнославянского языка.

CyrAcademisator банка:

  • Транслитерация русских текстов
  • Преобразование между транслитерациями
  • Процесс церковнославянских иероглифов
  • Адаптировать стили транслитерации
    для индивидуального использования (см. Расширенные настройки)

CyrAcademisator не может:

  • Работа с кириллицей других языков
    (только русский и церковнославянский)
  • Преобразование кодировки символов
  • Расшифровать неправильно отображаемые символы

Общие

CyrAcademisator разработан для работы с русским языком.Кириллица, не имеющая отношения к современному или историческому русскому языку, была опущена. Большинство букв можно использовать и в других славянских языках. Однако многие буквы в этих языках произносятся по-разному, поэтому учитывается только русский язык.

Использование

После ввода текста для преобразования и выбора желаемого целевого стиля нажмите кнопку «транслитерировать».

На следующей странице результат преобразования будет отображаться в верхнем текстовом поле, в то время как в поле ниже отображается исходный ввод.

Целевой текст

Необходимо указать целевой стиль транслитерации. Цель должна быть объявлена ​​в правом поле выбора под полем ввода.

Ввод текста: автоматическое определение

CyrAcademisator по умолчанию пытается автоматически определять стиль ввода, будь то текст на кириллице или транслитерация. В случае транслитерации он проверяет, является ли текст одним из следующих стилей: ISO-R9, ISO-9, диакритические знаки ALA-LC, ГОСТ 7.79B или Scientific.Все остальные стили еще не реализованы для автоматического определения. Если вы столкнулись с проблемами, см. Раздел «Устранение проблем».

Ввод текста: выбор вручную

Также можно вручную определить, какой стиль транслитерации используется для ввода. Выберите стиль ввода (например, ISO R-9, ALA-LC и т. Д.) В левом поле выбора под полем ввода.

Помимо этой основной функции в CyrAcademisator есть и другие полезные инструменты. См. Инструменты.

Вид и шрифты

CyrAcademisator использует встроенный шрифт, поэтому будут отображаться все церковнославянские и диакритические буквы (особенно ALA-LC).При копировании текста из CyrAcademisator в другое место некоторые символы могут отображаться неправильно. Эту проблему можно решить, установив соответствующий шрифт локально на вашем компьютере: Kliment, RomanCyrillic Std, CampusRoman Std или BukyVede, см. Также этот список ссылок.

Инструменты

Не все инструменты работают в любом браузере, а для некоторых функций требуется JavaScript или файлы cookie. Основные функции транслитерации по-прежнему будут работать во всех браузерах.

Виртуальная клавиатура

Виртуальная клавиатура позволяет вводить кириллические буквы, просто щелкните символ в CyrAcademisator. Источник: Интерфейс графической / виртуальной клавиатуры JavaScript.

Расширенные настройки

Используя расширенные настройки, можно индивидуально адаптировать ввод и вывод в соответствии с установленными исключениями и вариантами.

Поиск и устранение неисправностей

.
Ошибка Возможная причина
Решение
Вводимый текст является транслитерацией, но распознается как текст на кириллице Вводимый текст содержит не менее 1 символа кириллицы Выберите стиль ввода вручную в нижнем поле ввода и выполните новое преобразование
Введенный текст не распознан, вместо этого используется стиль ввода «неопределенный» Это не ошибка.Вводимый текст состоит только из символов, одинаковых во всех стилях. Поэтому текст может быть успешно преобразован Преобразование верное
Входной текст был правильно преобразован, но распознан как другой стиль (например, исходный текст «Научный», а не ISO-R9) Некоторые стили транслитерации частично совпадают (в частности, ISO-R9 и Scientific, но и другие стили тоже). Преобразование правильное.В этом случае ожидаемый стиль транслитерации соответствует стилю, используемому CyrAcademisator
Текст был преобразован неверно Входная транслитерация не поддерживается (ALA-LC без диакритических знаков , BGN / PCGN без вставок ) Текст не может быть преобразован правильно
Ввод не русский. CyrAcademisator только поддерживает русский
Введена неправильная транслитерация или смесь разных стилей транслитерации Проверить ввод
На входе транскрипция Текст не может быть преобразован правильно.Транскрипции могут быть определены только как цель, а не как источник
Ошибка в CyrAcademisator Пожалуйста, дайте мне сообщение.

Примечания к стилям транслитерации

ISO R / 9

Расширенные настройки: вход и выход

Возможно преобразование из одного варианта ISO R / 9 в другой (От: ISO R / 9 — В: ISO R / 9 + дополнительные настройки).

Характеристики: Стандарт 1968 года.Допускает несколько исключений и вариантов. Из-за отсутствия стандартизации старославянских букв они будут преобразованы в соответствии со стилем научного преобразования. Преобразование отличается между русским церковнославянским (современное произношение) и старославянским.

Современный русский
Ввод Выход До 1918 года
Ввод Выход
А а а І, Ї ī, ï ī, ï
Б б
.

Русский конвертер — Латинизация Транслитерация

Вы хотите преобразовать текст из русских символов в символов латиницы, чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для романизации или для транслитерации , который поможет вам в этом. Таким образом, вы сможете читать кириллицу так же, как фонетически .

Конвертер русского на латынь (фонетика)

Прочие сопутствующие инструменты

Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать для преобразования кириллических символов в латинские символы.Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.

Знаете ли вы?

Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным письмом, мог достаточно точно произносить русский язык. Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) русского языка на английский язык (латинскими буквами).

Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, например русский.Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова. Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как в случае с нашим конвертером русского языка выше.

Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является однозначное сопоставление символов русского алфавита в латинский алфавит, с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.

Транскрипция — это преобразование представления русского языка в другое представление русского языка, на том же языке, только в другой форме.

Фонетические преобразования пытается отобразить все телефоны на русском языке, при необходимости жертвуя разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латинице. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.

Компромиссы : Для русского языка создание удобной латинизации предполагает компромисс между русскими и латинскими символами.Чистая транскрипция, как правило, невозможна, потому что русский язык содержит звуки и различия, которых нет в английском. Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.

Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *